The Studio Terminator… err Terminjector

The title of this article is only half joking… half because the Terminjector provides a mechanism for filling a neat hole in the armour of Studio… and the other half because this application takes advantage of exactly what the SDL OpenExchange was designed to do.  It was designed to provide a mechanism for any developer to develop and plug into the Studio product to introduce capabilities that give them an advantage over anyone else, or share with others so they can get the benefit too.

Continue reading “The Studio Terminator… err Terminjector”

Regex… and “economy of accuracy” (Regular Expressions – Part 2)

In Regular Expressions – Part 1 I wrote a summary of where regular expressions could be used in SDL Trados Studio, and I covered a couple of examples.  I also referred to RegexBuddy quite a lot as this is a really useful tool in helping you write and understand regular expressions.  But in case learning another application is something you don’t want to do I thought it would be handy to go through what I think are the most useful applications of regular expressions for every day use in SDL Trados Studio, and also share a few tips on how to use Studio to verify the expressions are finding what you need as well as introduce a little “economy of accuracy“.

Continue reading “Regex… and “economy of accuracy” (Regular Expressions – Part 2)”

Regular Expressions – Part 1

Regular Expressions, often referred to as Regex, are something that come up again and again in forums, roadshows and the occasional questions.  So I thought it might be useful to take a better look at them and how they can be useful for translators.  To begin with I’m republishing a blog article I wrote a year or so ago on a different site so I can build on this theme in one location.

Continue reading “Regular Expressions – Part 1”

Making the most of your resources… and some free extras

Updated 15 January 2015 : Only 10,000 TUs are required for the generation of an AutoSuggest dictionary with Studio 2014.

I’ve been talking to a Freelance Translator in Canada over the last few weeks who purchased Studio 2011.  She has a great set of resources from many years of translating, all split up in different sublanguages to cater for en(US), en(GB) and fr(FR), fr(CA) variations.  What she didn’t have was consolidated Translation Memories so she could maximise her leverage from all of these variations, or Autosuggest dictionaries, or termbases and didn’t use the AutoText lists.

Continue reading “Making the most of your resources… and some free extras”

Upgrading your legacy resources – filetypes

When you upgrade from Trados to SDL Trados Studio there are a number of things you can take with you.  Translation Memories, Termbases, AutoText lists, custom variable lists, customised segmentation rules for example.  These are all discussed quite a lot in the public forums and in blog articles, but what we don’t see a lot of information on is how to update your file types.  As a result I think many users convert files to TTX unnecessarily just so they can use the old *.INI files they’ve had for years.

Continue reading “Upgrading your legacy resources – filetypes”