This year there has been a spate of articles explaining how to use the Project Settings and Tools Options in SDL Trados Studio. All of them are really useful and do explain the detail well… but I wanted to share the best explanation I have seen yet that comes from Jerzy Czopik, a well known Studio user and trainer. So here it is in its full glory…
Continue reading “Tea and settings”
Month: December 2012
Working with Packages
A “Package”, sometimes referred to as a “Kit”, is the name given to a file produced by some Translation Tools that comprises of some or all of the following:
- Bilingual files for translation (SDLXLIFF, XLIFF, ITD, TTX for example)
- Any files as reference material (source files as PDF documents, image files, native versions of the source files, reference material etc.)
- Translation Memories (SDLTM, TMX for example)
- Termbases (SDLTB, TBX for example)
- AutoSuggest Dictionaries
- Analysis information and wordcounts
- Project metadata (due date, QA settings, filetype settings, custom quick inserts, etc.)
Identifying numbers in your analysis
Handling number only segments is a question that comes up a fair bit, and for a number of reasons. Mostly it’s the more simple question of how to handle them at all; sometimes they are recognised and Studio can auto-localize them; sometimes they aren’t recognised and you need to work around this a little. This question I’ve addressed a few times, so here’s a few links as a reminder.
Working with placeables that are not automatically recognised
A few articles ago I spent time explaining how to use the TermInjector OpenExchange application from Tommi Nieminen which allows you to create dynamic variables based on regular expressions.
It is a pretty complex article and I had to reread it a couple of times to get my head around it again, and I needed expert help from Tommi, but it was worth the effort because this tool could prove to be invaluable for users who regularly have to deal with numbers in a document that are not recognised by Studio, or currencies that are not used in a way that Studio can automatically localize them for you.
Continue reading “Working with placeables that are not automatically recognised”