Microsoft Word has a very neat, at least some users think it’s very neat, autocorrect feature that can correct your words as you type. So when you are working in Microsoft Word you can take advantage of this.
If you like this feature wouldn’t it be great if you could use it in Studio as you typed to supplement the other great features like AutoSuggest, QuickInsert etc… in fact wouldn’t it be great if you could use your autocorrect lists from Microsoft Word in any editing application you have on your computer? If you like autocorrect then of course it would be, and I see this come up in various forums quite often.
Continue reading “AutoCorrect… for everything!”
Month: May 2013
Glossary to TM… been there, done that…
So now let’s flip the process on its head!
I’m not sure how often the need arises to create a Translation Memory from a Termbase but I can tell you that the article I wrote previously called “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” is the most popular article I have ever written… closely followed by an article on why wordcounts differ between tools called “So how many words do you think it is?“. It’s an unfair competition because the latter was written some 4-months afterwards so needs more time to catch up… but there is no denying that the process of converting a Glossary to a Translation Memory is something people are interested in.
Continue reading “Glossary to TM… been there, done that…”
Duplicates and Roadshows…
A strange title, and a stranger image with a pair of zebras and a road, but in keeping with the current fascination with animals during the SDL Spring Roadshows I thought it was quite fitting. Nothing at all to do with the subject other than the Zebras may be duplicated and they are hovering a road to somewhere that looks cold!
The problem posed at the SDL Trados Roadshow in Helsinki by some very technical attendees, after the event was over, was about how to efficiently work on a Translation Memory (TM) so you could remove all the unnecessary duplicates.
Continue reading “Duplicates and Roadshows…”
A clean editing environment?
I love to see technology being used to help provide a clean environment for us to live in and to bring up our children. This topic regularly comes up in our household as my wife and son support the ethos behind this ideal wholeheartedly… actually I may even be understating this point a little!
But this isn’t the clean environment I want to talk about today. I’m interested in a clean editing environment when you use a translation tool.
Continue reading “A clean editing environment?”