Archive

Monthly Archives: August 2013

#01In the unlikely event you’ve been visiting another planet over the last few weeks, you may not have noticed SDL are releasing Studio 2014 soon… how soon?… very soon, but no firm date to share yet before you ask!

This release has some long awaited “big” features such as a new alignment module to replace the WinAlign module developed in the olden days that you can review in a blog article from Daniel Brockmann.  It has some new functionality altogether for the regulated industry workflows around reviewing fully formatted Word documents, making changes and being able to update the translation in Studio automatically… a unique feature that will be useful for many users translating and reviewing with Word in this environment.  And of course we have some customer driven features such as being able to merge files in Studio at any time, and in any Project… rather than only at the Project creation stage.

Read More

#01By taggy files I mean “embedded xml or html content” that is written into an Excel file alongside translatable text.  In the last article I wrote I documented a method sometimes used by people to handle tagged content in a Word file… funnily enough I came across a Word file containing the XML components of an IDML file today and I guess it must have been prepared in a very similar way judging by the enormous number of tags using the tw4win style to hide them when opened by any SDL Trados version!  Proof for me that this practice is sadly alive and well.  But I digress… because this time I want to cover how to handle a similar problem when you find HTML or XML tagged content in an Excel file.  This crops up quite a bit on ProZ so I thought it might be better to document it once and for all so I have something else to refer to in addition to the Studio help.

Read More

#01Unfortunately the practice of being asked to translate a Microsoft Word file that contains HTML code doesn’t look as though it will go away any time soon for some translators.  But it’s not the end of the world and it’s often all in the preparation of the Word file before you translate it. Read More

%d bloggers like this: