The launch of SDL Trados Studio 2014 this month brings with it the news that SDL Trados 2007 Suite will no longer be supported from the end of this year. I don’t think this will come as a surprise to anyone as SDL had already ceased to support SDL Trados 2007 since the end of 2012, and with the releases of the 2009, 2011 and now 2014 versions of SDL Trados Studio it’s inevitable that the 2007 Suite version will follow suit.
The release of Studio 2014 will bring a number of new OpenExchange applications to the App Store. One of these is already becoming well known based on the name alone… the SDLXLIFF Toolkit! The name suggests this is a tool for working with an SDLXLIFF and being able to take it to pieces and interact with all of it’s components… and this is probably a good explanation of what it actually does.
A strange title I know, but I thought I could indulge two of my favourite pastimes at the same time… first the SDL OpenExchange, and the second customising stuff.
I may have mentioned the SDL OpenExchange from time to time in my articles… I do like the OpenExchange… because this is a unique feature of the SDL Language Technologies Platform that is probably underestimated by many users who think it’s only a few little apps that you can download to perform the odd useful function here and there.
Today I decided to share a Freeware Application I came across whilst trying to find a neat resolution to a problem posed by a Translator using Studio. I know many of you don’t like to use Freeware so I’m not saying anything about this tool other than I think it’s great, and if you’re happy to install it then I’m pleased to have passed on awareness of this tool to you. I am not endorsing it in any way other than that! If you have a policy not to install Freeware tools and still like the idea then I’m sure there are plenty of paid for applications that do a similar job. This tool is called Advanced Renamer and is developed, and supported, by Kim Jenson.
The problem I wanted to solve is that the user receives several hundred files that make up a technical manual. These files are not in alphabetical order, and they are not numbered, but they do come with a PDF that explains what the order is. So the task for the translator, in order to tackle the manual in the most sensible way, is being able to merge the files together for translation in the appropriate order.