A little Learning is a dang’rous Thing;

01Drink deep, or taste not the Pierian Spring:
There shallow Draughts intoxicate the Brain,
And drinking largely sobers us again.

I’m quoting Alexander Pope in 1709, rightly or wrongly, for hitting the nail on the head when it comes to the truly intoxicating mix of language and technology.  A little knowledge is indeed a dangerous thing and it’s something I know I’ve been guilty of all my life… I learn a little something new and now I’m an expert.  That is of course until I learn a bit more, and then a little more after that, and before I know it I realise I know nothing at all!  Translation technology is great for dropping us all into this trap… Trados user since Trados 5, translator for over 20-years… can handle any type of file.  Falling into this trap is pretty easy in fact, especially when the tools available for translation today take a lot of the effort out of the tasks at hand.  But not everything is what it seems and sometimes it takes a mistake or three to sober us up again!  There’s a reason why well organised and successful translation companies, dealing in all kinds of content, have Project Managers, Translators and Localization Engineers within their midst.

Continue reading “A little Learning is a dang’rous Thing;”

ATA56 – SDL Trados Studio Advanced

01I ran a beginners and an advanced workshop at the ATA56 pre-conference day in Miami this year.  A really fun day for me as we start the day with no specific agenda or pre-defined course and then try to shape the session to suit the needs of the attendees.  The beginner tends to be a little more prescribed, to start off with at least, and the intention is to try and cover the basics of how Studio and MultiTerm work.

The advanced is a lot different… after all, what is advanced?

Continue reading “ATA56 – SDL Trados Studio Advanced”

X Files… ATA56

01My favourite conference by far is the ATA… and not just because the location changes every year and it’s always somewhere fantastic!  This year was in Miami and the location was no exception… a great choice and huge numbers of translators interested in translation technology and how they can get more from it.  My own involvement at these conferences is always very satisfying because I get to spend the full conference speaking to people, from the moment the doors open until they close, about technology.  This year kept me particularly busy with two pre-conference sessions, mostly on Studio and MultiTerm; the “Toolbar” which is open all conference and is an area manned by technical representatives from all the tools vendors present; and a conference presentation I’ve wanted to deliver for a long time.  This article is about that presentation, “XML, XPath, XSLT… the ‘X’ Files?”

Continue reading “X Files… ATA56”

MT or not MT?

01Machine Translation or not Machine Translation… is this the question?  It’s a good question and one that gets discussed at length in many places, but it’s not the question I want to consider today.  Machine Translation has its place and it’s a well established part of the translation workflow for many professionals today.  The question I want to consider today is whether you should hide the fact you are using Machine Translation or not?

This is a question that comes up from time to time and it has consumed my thoughts this evening quite a bit, particularly after a discussion in a ProZ forum this afternoon, that’s still running after three years, so I decided to take a step back and think about my position on this question and whether I’m being unreasonable or not.  My position at the start of this article is that you should not hide the fact you are using Machine Translation. Continue reading “MT or not MT?”

Cutting through the Studio Analysis…

01

.

Studio provides a variety of reports ranging from content to help you analyse how much work you have to do, through data designed to help you prepare quotes and invoices to reports that record the amount of corrections you had to go through when reviewing the work you did, or that of others.  In fact it’s quite interesting to look at the many different reports available:

  • Wordcount : Counts the number of words occurring in the files
  • Translation count : Counts the number of words translated in the files
  • Analysis report : Analyses files against the translation memory, producing statistics on the leverage to be expected during translation
  • Update TM report : Provides statistics on what was updated to the Translation Memory with the contents of translated bilingual files
  • Verification report : Verify the contents of translatable files. Reports errors based on your verification settings
  • Translation Quality Assessment : Presents the translations quality assessments occurring in the files (Studio 2015 onwards)

Continue reading “Cutting through the Studio Analysis…”

Bilingual Excel… and stuff!

Copyright Rudall30 | Dreamstime.comI’ve written about how to handle bilingual excel files, csv files and tab delimited files in the past.  In fact one of the most popular articles I have ever written was this one “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” in July 2012, over three years ago.  Despite writing it I’m still struggling a little with why this would be useful other than if you have been given a glossary to translate or proofread perhaps… but nonetheless it doesn’t really matter what I think because clearly it was useful!

So, why am I bringing this up three years later?  Well, the recent launch of Studio 2015 introduced a new filetype that seems worthy of some discussion.  It’s a Bilingual Excel filetype that allows you to handle excel files with bilingual content in a similar fashion to the way it used to be possible in the previous article.  There are some interesting differences though, and notably the first would be that you won’t lose any formatting in the excel file which is something that happened if you had to handle files like these as CSV or Tab Delimited Text.  That in itself mught be interesting for some users because this was the first thing I’d hear when suggesting the CSV filetype as a solution for handling files of this nature.  Most of the time I don’t think this is really an issue but for those occasions where it is this is a good point.

Continue reading “Bilingual Excel… and stuff!”

SDLmocha…

01I was playing around with livemocha.com which is a free language learning website I came across this weekend… I really like the concept where people with an interest in learning a language, or an interest in helping others learn a language, can come together in an environment where they are provided with the tools to help them satisfy their interest.  I even boosted my own score spending a little time correcting the English lessons completed by others… this also made me feel pretty good and I hope the comments were helpful; now I just need to try out the learning part myself which requires more discipline than I have been able to muster to date!!

Continue reading “SDLmocha…”

With a little help from my friends…

01Updated to support Studio 2017, also it’s now an sdlplugin rather than a standalone tool, September 2016

… is a theme I’ve used before to describe how easy it is to share resources in the desktop version of Studio because of the open and friendly technology platform used.  It’s easy because Studio allows you to take good advantage of the sort of things (maybe even more than a 100 😉) you may already use on a daily basis, like dropbox, or google drive for example.  I was talking about what users could do before, so this time I’m really excited to see how we can perhaps extend this idea of sharing and pool the expertise that only a developer can bring to the table so that developers can gain from each others work, and users of the software see what this can achieve as well.  Romulus Crisan started this off when he began moving many of the OpenExchange applications he had developed, and some of the older ones as well, into Github as OpenSource projects.

This is a new concept for SDL Language Technologies that was started earlier this year, and whilst we have only seen a few contributions from developers adding their own improvements and paying them back for others to use, I do know that this idea of sharing examples of real applications is starting to pay off, and many developers have been able to progress their own ideas after getting a little inspiration from the work of others. Continue reading “With a little help from my friends…”

Studio 2015, first things first!

01In my world you’d have to be on another planet not to know that Studio 2015 was released this week.  The release is very good and contains lot’s of new features, many of them translators and project managers have wanted for a long time.  In fact even if you did know it was released you might be one of the users who’s still wondering what’s in it, how do you get it and install it, how it affects previous versions, how you migrate your data, how you use your Studio 2014 OpenExchange Apps. etc.  Lot’s of practical questions that you might not be able to readily find the answer to.  So, first things first! Continue reading “Studio 2015, first things first!”

Maybe it’s buried where you put it!!

01Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?  Are you really subjected to a message like the one on the left?  Sometimes the posts in the technical forums make it seem that way, but I think it might not really be like this, so in this post I want to take a look and see how all these things work.  I have discused many of these things in the past here and there, but now seems a good time to consolidate all this into one article and try to explain the workings of Studio with regards to file locations.  Let’s start with Projects. Continue reading “Maybe it’s buried where you put it!!”