There’s more than one way to skin a CAT

Updated: 14 January 2015

Today SDL is all about SDL Language Cloud and not BeGlobal, but I hope the article is still as relevant today.  There are more ways to look at how you use Machine Translation so if you’re interested take a look at these two more recent articles as well.

The ins and outs of AutoSuggest

Language Cloud… word-counts… best practice?

The title of this post could be quite tricky to translate in many languages because not everyone uses the expression in the same way, and certainly don’t use the same words.  I chose this especially because I thought I’d write a little about using Machine Translation in SDL Trados Studio.

I’m not going to talk about properly trained Machine Translation engines such as SDL BeGlobal, which can be configured and improved to provide remarkably good translations in a short period of time for very large numbers of words… so achieving economies of scale that would be unthinkable with human resources alone.  Instead, I’m going to talk about how a Translator can make use of the growing number of Machine Translation resources in a way that might make sense for them.

Continue reading “There’s more than one way to skin a CAT”

The SDL OpenExchange (aka the SDL AppStore)

This is only the second blog I’ve written and the early dliemma is what to write about first.  I decided to talk about the OpenExchange (rebranded later in 2016 as the SDL AppStore) created by SDL as this is an industry first and in my opinion is a very strong reason to buy into the Studio platform this is created for.

Continue reading “The SDL OpenExchange (aka the SDL AppStore)”