Radical Anxiety Termination…

… Really Awful Tucker, Radically Altered Terminology, Rheumatoid Arthritis Test, Race Against Time, Recurrent Acute Tonsillitis, Real Acquisition Technology, Republicans Against Trump… the list goes on!  All with the same acronym RAT.  A comment on the SDL AppStore this week relating to a new plugin called the RAT inspired me to write this article this evening.  Everyone is loving this plugin so far but one user had an objection to the name, the acronym, because he didn’t get it.  Actually to be fair someone else on the SDL Community didn’t like it either… Rats are dirty!

Well they may well have a bad rap.  There’s a great article here explaining how useful they are in detecting landmines and detecting disease, not to mention how affectionate they can be.  According to this Harvard review they’re also smarter than your average human!  What’s more, as I was helpfully reminded in the SDL Community, 2020 is the Chinese year of the Rat!  So what better explanation for the acronym than Rapid Add Term?

Rapid Add Term

The RAT plugin has been designed to out perform the traditional methods of adding terminology to your termbase, and it does this by a long way!  Out of the box in Studio you have two basic methods for adding terminology:

  1. Add New Term (Ctrl+F2)
  2. Quick Add New Term (Ctrl+Shift+F2)

The difference between them when you’re working in the default mode in MultiTerm is actually nil.  Both methods add the terms immediately to your termbase, no questions asked (unless there are duplicates of course).  But if you’re working with any of the other layouts in MultiTerm the difference is considerable and this is why the feature of “Quick Add New Term” was introduced in the first place.  If you’re wondering what the difference between these layouts is then this might help:

You can select the layout you want by using the little drop down in the top left menu of the Termbase Viewer.  The reason the difference between “Quick Add Term” and “Add Term” is considerable compared to the default layout is that all other layouts open the terms for editing when you add them and you have to either save or cancel to be able to move on:

So the introduction of the “Quick Add Term” was an extremely welcome addition at the time as you can imagine.  However, or rather HOWEVER, even with the “Quick Add Term” the Termbase Viewer will popout and redraw the data in the termbase… and if it’s docked in place it will just redraw the data.  That is somewhat annoying for two reasons at least:

  1. the constant popping out, or redrawing of the data is an irritant, and
  2. if you have a large termbase, and it doesn’t have to be that large, the time it takes to do this completely slows down the process of quickly adding terms and getting on with your work.

So, the RAT was developed to avoid both of these things.  It simply adds the terms no questions asked (unless you have duplicates).  You don’t even get a confirmation, it just completes it’s task efficiently and fast… it’s extremely rapid!  Hence the name of course!

You can activate the RAT in three ways:

  1. Use the ribbon icon in the Add-Ins menu:
  2. Right-Click on the selected terms:
  3. Use a keyboard shortcut.  The default instalation does not set one so you need to go to your keyboard shortcuts, look for File -> Options -> Keyboard Shortcuts -> RapidAddTerm:

    You can use whatever you like here, even remove the out of the box shortcuts for adding terms to replace with this instead!  The reason there are two is that one relates to the ribbon action, the other to the right-click action.You only need a shortcut on one of them for the solution to work.

To give you some idea of how this works in practice compared to the out of the box approaches I created a short video:

So, don’t be hard on our friend the rat… he’s actually pretty helpful!

The Story of “Studio” Colours…

Once upon a time, of course, the translation environment was just black and white with gray in between.  Black and white and gray?  The AppStore gods were understandably bored and angry, so they went looking for other colours to brighten the world for their users.  The resulting colours emerged from the Microsoft Word palette resulting in fifteen colours to choose from.  The AppStore gods were so happy with these colours they decided to paint the translation environment from the AppStore.  They opened Visual Studio and flung the colours around, resulting in a brand new app. they called “Wordlight” and a new colourful feature for the “Community Advanced Display Filter”.

Continue reading “The Story of “Studio” Colours…”

A business resolution for 2019…

There are three things that have stood out for me this year.  The first is how much support SDL have provided to their users to make sure they are able to work successfully with their investment.  The second is how little many users are aware of this, and the third is just how many users have used Trados for a decade or more and were not aware of what a support & maintenance contract can bring you.  This last one has been the biggest surprise to me as I’ve spoken to people who thought a support contract was more than the cost of the software; to people who thought it was support only and to people who didn’t know SDL provided any support at all!  So, one of my resolutions for 2019 will be to try and make sure that all our users are more aware of how to get help, even if they don’t want to purchase a support & maintenance contract.  So, I’ll cover these things:

  • Support & Maintenance Contract
  • SDL Community
  • The Customer Experience Team
  • The SDL AppStore Team
  • The SDL Marketing Team
  • Training
  • Customer Experience Program

Continue reading “A business resolution for 2019…”

Hunspell dictionaries in Studio

When I write these articles I always start with thinking about the image at the top.  I do this for two reasons, the first is because it usually helps me think of some bizarre introduction (like this!) that helps me start writing, and the second is because every now and again I like to play around with Gimp which is the free image software I occassionally use.  It’s always nice to spend a little time doing something frivolous because it’s good thinking time without being distracted by the job!  I don’t really know how to use this software at all, but it’s fun seeing what turns out… and I confess I often use a combination of powerpoint and Gimp simply because some things are just easier in powerpoint!  Eventually I might actually learn how to use it properly… I’ll keep practicing anyway.

Continue reading “Hunspell dictionaries in Studio”

Upgrading apps in the SDLAppstore…

Studio 2019 has arrived and it brings with it some nice features on the surface, and some important improvements under the hood… but it also brings with it a lot more upgrades than just Studio, and I don’t just mean MultiTerm!  The SDL AppStore is one of the unique benefits you get when you work on the SDL technology stack and there are hundreds of apps available that can provide additional resources, custom filetypes, file converters, productivity enhancements, manuals, etc.  When you upgrade your version of Studio you are also going to have to upgrade your apps.  Many of the apps are maintained by the SDL Community team and these have all been upgraded ready for use in Studio 2019, but the majority have been created and maintained by others.  I’ve written this article to explain what you need to look out for as a user of SDL Trados Studio or MultiTerm, and also as a reference guide for the developers who might have missed the important information that was sent out to help them with the process. Continue reading “Upgrading apps in the SDLAppstore…”

It’s all about the money!

It could be said that translators come into the industry for the love of language, and the creative nature of the work, writing beautiful translations that at least do justice to the original texts.  It might even be true for many… but let’s face it, very few people can afford to do this for a full career without thinking about the money!  So it’s all the more surprising to me that translation vendors don’t provide a mechanism for dealing with the money in their toolsets.  Sure, you can have an analysis that can be used as the basis of a quote or an invoice, but you don’t see anywhere that deals with the money!  The larger Translation Management Systems have features for doing this, or they integrate with larger Enterprise systems for accounting and project management, but what about the translators?  How do they manage their business?

Well… there are applications on the SDL AppStore that can help with this in some ways.  For example:

  • SDL InQuote – an interesting, sometimes problematic application, that can allow you to create quotes and invoices based on the analysis files in your Studio projects
  • Post-Edit Compare – a wonderful application that in addition to carrying out a post-edit analysis of the work you are doing can put a value to it based on your rates.  But it doesn’t create quotes or invoices.
  • Qualitivity – another wonderful application that in addition to tracking just about everything you do in Studio can put a value to it based on the post-edit analysis or on a time basis.  But it doesn’t create quotes or invoices either.

Continue reading “It’s all about the money!”

Data Protection…

There’s always been the occasional question appearing on the forums about data protection, particularly in relation to the use of machine translation, but as of the 25th May 2018 this topic has a more serious implication for anyone dealing with data in Europe.  I’ve no intention of making this post about the GDPR regulations which come into force in May 2016 and now apply, you’ll have plenty of informed resources for this and probably plenty of opinion in less informed places too, but just in case you don’t know where to find reliable information on this here’s a few places to get you started:

With the exception of working under specific requirements from your client, Europe has (as far as I’m aware) set out the only legal requirements for dealing with personal data.  They are comprehensive however and deciphering what this means for you as a translator, project manager or client in the translation supply chain is going to lead to many discussions around what you do, and don’t have to do, in order to ensure compliance.  I do have faith in an excellent publication from SDL on this subject since I’m aware of the work that gone into it, so you can do worse than to look at this for a good understanding of what the new regulations mean for you.

Continue reading “Data Protection…”