Wot! No target!!

The origin of Chad (if you’re British) or Kilroy (if you’re American) seems largely supposition.  The most likely story I could find, or rather the one I like the most, is that it was created by the late cartoonist George Edward Chatterton ‘Chat’ in 1937 to advertise dance events at a local RAF (Royal Air Force) base.  After that Chad is remembered for bringing attention to any shortages, or shortcomings, in wartime Britain with messages like Wot! No eggs!!, and Wot! No fags!!.  It’s not used a lot these days, but for those of us aware of the symbolism it’s probably a fitting exclamation when you can’t save your target file after completing a translation in Trados Studio!  At least that would be the polite exclamation since this is one of the most frustrating scenarios you may come across!

At the start of this article I fully intended this to be a simple description of the problems around saving the target file, but like so many things I write it hasn’t turned out that way!  But I found it a useful exercise so I hope you will too.  So, let’s start simple despite that introduction because the reasons for this problem usually boil down to one or more of these three things:

  1. Not preparing the project so it’s suitable for sharing
  2. Corruption of a project file
  3. A problem with the source file or the Studio filetype

Continue reading “Wot! No target!!”

A business resolution for 2019…

There are three things that have stood out for me this year.  The first is how much support SDL have provided to their users to make sure they are able to work successfully with their investment.  The second is how little many users are aware of this, and the third is just how many users have used Trados for a decade or more and were not aware of what a support & maintenance contract can bring you.  This last one has been the biggest surprise to me as I’ve spoken to people who thought a support contract was more than the cost of the software; to people who thought it was support only and to people who didn’t know SDL provided any support at all!  So, one of my resolutions for 2019 will be to try and make sure that all our users are more aware of how to get help, even if they don’t want to purchase a support & maintenance contract.  So, I’ll cover these things:

  • Support & Maintenance Contract
  • SDL Community
  • The Customer Experience Team
  • The SDL AppStore Team
  • The SDL Marketing Team
  • Training
  • Customer Experience Program

Continue reading “A business resolution for 2019…”

Studio 2019… is it worth it?

Every time a new release of SDL Trados Studio is released there are usually a flurry of blogs and videos explaining what’s in them, some are really useful and full of details that will help a user decide whether the upgrade is for them or not, and others are written without any real understanding of what’s in the software or why the upgrade will help.  That’s really par for the course and always to be expected since everyone is looking for the things they would like to meet their own needs.  So for me, when I’m looking for independent reviews of anything, I find the more helpful reviews give me as much information as possible and I can make my own mind up based on the utility I’ll get from it, the fun in using it and the cost of upgrade.  I put a couple of what I would consider helpful reviews here as they both try to cover as many of the new features available as possible.  So if you are in the early stages of wondering at a high level what’s in it for you then you could do a lot worse than spending 10 or 20 minutes of your time to read/watch the contributions from Emma and Nora below.

Continue reading “Studio 2019… is it worth it?”

Upgrading apps in the SDLAppstore…

Studio 2019 has arrived and it brings with it some nice features on the surface, and some important improvements under the hood… but it also brings with it a lot more upgrades than just Studio, and I don’t just mean MultiTerm!  The SDL AppStore is one of the unique benefits you get when you work on the SDL technology stack and there are hundreds of apps available that can provide additional resources, custom filetypes, file converters, productivity enhancements, manuals, etc.  When you upgrade your version of Studio you are also going to have to upgrade your apps.  Many of the apps are maintained by the SDL Community team and these have all been upgraded ready for use in Studio 2019, but the majority have been created and maintained by others.  I’ve written this article to explain what you need to look out for as a user of SDL Trados Studio or MultiTerm, and also as a reference guide for the developers who might have missed the important information that was sent out to help them with the process. Continue reading “Upgrading apps in the SDLAppstore…”

Too many language variants!

Is English (Europe) the new language on the other side of the Channel that we’ll all have to learn if Brexit actually happens… will Microsoft ever create a spellchecker for it now they added it to Windows 10?  Why are there 94 different variants of English in Studio coming from the Microsoft operating system and only two Microsoft Word English spellcheckers?  Why don’t we have English (Scouse), English (Geordie) or English (Brummie)… probably more distinct than the differences between English (United States) and English (United Kingdom) which are the two variants Microsoft can spellcheck.  These questions, and similar ones for other language variants are all questions I can’t answer and this article isn’t going to address!  But I am going to address a few of the problems that having so many variants can create for users of SDL Trados Studio.

Continue reading “Too many language variants!”

Data Protection…

There’s always been the occasional question appearing on the forums about data protection, particularly in relation to the use of machine translation, but as of the 25th May 2018 this topic has a more serious implication for anyone dealing with data in Europe.  I’ve no intention of making this post about the GDPR regulations which come into force in May 2016 and now apply, you’ll have plenty of informed resources for this and probably plenty of opinion in less informed places too, but just in case you don’t know where to find reliable information on this here’s a few places to get you started:

With the exception of working under specific requirements from your client, Europe has (as far as I’m aware) set out the only legal requirements for dealing with personal data.  They are comprehensive however and deciphering what this means for you as a translator, project manager or client in the translation supply chain is going to lead to many discussions around what you do, and don’t have to do, in order to ensure compliance.  I do have faith in an excellent publication from SDL on this subject since I’m aware of the work that gone into it, so you can do worse than to look at this for a good understanding of what the new regulations mean for you.

Continue reading “Data Protection…”

Segacious segmentation…

Using segmentation rules on your Translation Memory is something most users struggle with from time to time; but not just the creation of the rules which are often just a question of a few regular expressions and well covered in posts like this from Nora Diaz and others.  Rather how to ensure they apply when you want them, particularly when using the alignment module or retrofit in SDL Trados Studio where custom segmentation rules are being used.  Now I’m not going to take the credit for this article as I would not have even considered writing it if Evzen Polenka had not pointed out how Studio could be used to handle the segmentation of the target language text… something I wasn’t aware was even possible until yesterday.  So all credit to Evzen here for seeing the practical use of this feature and sharing his knowledge.  This is exactly what I love about the community, everyone can learn something and in practical terms many of SDLs customers certainly know how to use the software better than some of us in SDL do!

Continue reading “Segacious segmentation…”