Working with shared resources…

001One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources.  Many Translation Environments require the use of a server solution in order to share work and if you only do this occasionally, or if you work with a couple of colleagues, then whilst the server solutions can offer a lot of additional capabilities they are often over the top for simple sharing needs and may even require you signing up for things you may not be interested in.

Sharing resources at a simple level is pretty straightforward with Studio because they are mostly file based.  So you have a Translation Memory (*.sdltm), and a termbase (*.sdltb) for example, both of which can be accessed by several translators at the same time.  You may well have read that several times just to make sure this is what I actually said!  If this is possible then why do we sell server solutions at all, as we have SDL GroupShare, SDL WorldServer and SDL TMS?  The reason of course is that sharing a filebased resource like this has many limitations and it’s not a solution for serious Projects.  Limitations like these that are detailed in KB Article #5098 in the SDL Knowledgebase:

Continue reading “Working with shared resources…”

The future is bright… it’s not Java!

001I’ve been talking about this image for around a year in various presentations where we talked about the plans for Studio 2014. As of today to be able to finally present it as a fait accompli feels good… in fact it feels wonderful!  Whilst this is a good headline it’s not everything you get with SP2 and there are some other things in here well worth a mention.  I’m not going to cover them all but I will pick out the headliners that I’m pretty sure people have been asking for.  But let’s start with terminology because after nearly 8-years of reading about Java problems, and that’s just my time with SDL and the Trados based software, this is a historical moment worth relishing.  Quite a nice 30-yr birthday present for Trados too!

Continue reading “The future is bright… it’s not Java!”

The ATA55 in Chicago and the SDL OpenExchange… which apps?

001This year at the ATA in Chicago all the tool vendors who attended the event were given the opportunity to run a little “Tool Bar” where attendees could come and ask any question they liked. This was a great initiative, and despite the first day where we were perhaps mistakenly tucked away under the arctic air conditioning in the corner where nobody could see us, I think they were very well attended. Certainly from an SDL perspective we were non-stop from the moment we started till the end of each day. It was a great experience for us as we get to meet lots of new users and many we only speak to by email, or on twitter, and I hope it was an equally great experience for anyone who attended.

Continue reading “The ATA55 in Chicago and the SDL OpenExchange… which apps?”

IATE, the last word… maybe!

001By now I think we’ve discussed the import of an IATE TBX into CAT tools as much as we can without going over old ground again.  But if you’re reading this and don’t know what I’m talking about then perhaps review these two articles first:

What a whopper!  – which is all about the difficulties of handling a TBX the size of the one that is available from the IATE download site.

A few bilingual TBX resources – which is a short article sharing a few of the TBX files I extracted for a few users who were having problems dealing with the 2.2Gb, 8 million term whopper we started with.

So why am I bringing this up again?  Well I do like to have the last word…  don’t we all… but this time I wanted to share the work of Henk Sanderson who has put a lot of time and effort into breaking the IATE TBX into bite sized chunks and at the same time cleaning them up so they can be more useful to a translator.  I also wanted to share the successful import of the complete original TBX from IATE directly into MultiTerm Server:

Continue reading “IATE, the last word… maybe!”

Talk to the hand…

001… because the head is listening!

In my last article I wrote about the FIT XXth World Congress in Berlin hosted by the BDÜ, and the idea they had of attempting to elicit questions prior to the event through their Conference Bulletin Board.  This was a really great idea because it gives the tool vendors the opportunity to focus their presentations and workshops on the things users really want to know about.

There can be nothing worse, for an experienced user, than turning up to an hours presentation and listening to the same presentation on how to do the basics with a translation tool that you hear every time you make the effort to improve your knowledge.

So the idea of raising questions from people who wish to attend prior to the event is a really good one because not only does it mean the content should be more relevant to the things users really want to know, but it also gives the vendor time to prepare for any really tricky questions that might otherwise have to be taken off line.  So I thought I’d use this article to do two things.

  1. Shamelessly promote a couple of conferences I’m attending this year where there are opportunities to ask questions
  2. Get some questions!!

Continue reading “Talk to the hand…”

FIT XXth World Congress – Berlin

001This week I attended the FIT XXth World Congress in Berlin hosted by the BDÜ where I got to meet many translators and technology specialists who I’ve only spoken to via email or through the community forums and twitter… that was really great!  It was my kind of event, hundreds of translators… thousands even… and lots of interesting and taxing questions about how to use Studio and MultiTerm.  In many ways it was similar to my favourite annual event which is the ATA event… the main difference between the two for me would be the lack of air conditioning which you’d never see in an American event and maybe the lack of facilities for the tools vendors as I had to resort to running my 90 minute session with my laptop balanced on my knees and displaying on a large TV screen that was really too small for this type of a workshop.  Hopefully if these sessions are repeated the preparation will be improved and perhaps the scheduling too so that more people could attend.  The ATA events are always really well attended, so I guess this was another difference between the two as the room provided wasn’t much bigger than my hotel room… in fact I’m ready to do a deal if the opportunity arises in Brisbane in 2017 😉 (Thank you Hans for correcting me about the date in the comments!)

Continue reading “FIT XXth World Congress – Berlin”

A few bilingual TBX resources

01Since writing my last article on handling large TBX files I have extracted a few TBX files as language pairs only from the very large TBX provided by IATE and thought I would share them here for others to use.  If you want a specific language pair from the 25 languages within the IATE TBX then drop a note into the comments.  I can’t guarantee I’ll do it quickly, but as the process is fairly straightforward I will add them from time to time.

All of the files below are extracted from the following original: Download IATE, European Union, [2014]

Continue reading “A few bilingual TBX resources”