One of the oldest jokes in the world of course… so I had a little fun this morning playing around with photoshop and reinventing the wheel for this bicycle. It looks a little funny and I’m pretty sure it won’t be as smooth a ride as it could be. When I think about Audiovisual Translation this is the picture I have in my mind when I think about adding the ability to create a source text from a video that was provided without one in a CAT tool. Why do I think this? For a couple of reasons really:
Tag: audiovisual
Audio Visual Translation in Studio
When I started to look at the subtitling industry little did I know just how fragmented it would be! For years we have talked about SRT and yet when I look at the filetypes that tools like Subtitle Edit claim to support I find over 200! Normally I’m not a big fan of standards but that’s probably because I live in a world where there is little variation and supporting different bilingual files is trivial in comparison. But if there was ever a good argument for one it would be here! Asking people what format they see most often does help to narrow it down, but as we often find when developing software, the interest usually comes after the event and not before! So what formats can a translation tool support today?