Years ago, when I was still in the Army, there was a saying that we used to live by for routine inspections. “If it looks right, it is right”… or perhaps more fittingly “bullshit baffles brains”. These were really all about making sure that you knew what had to be addressed in order to satisfy an often trivial inspection, and to a large extent this approach worked as long as nobody dug a little deeper to get at the truth. This approach is not limited to the Army however, and today it’s easy to create a polished website, make statements with plenty of smiling users, offer something for free and then share it all over social media. But what is different today is that there is potential to reach tens of thousands of people and not all of them will dig a little deeper… so the potential for reward is high, and the potential for disappointment is similarly high.
Probably you’re all far more educated than me and when you read COTI you probably didn’t think “chuckling on the inside” did you? I googled it and looked at four acronym websites, none of which found the correct definition… but two of them returned the title of this article so it must be right!! Oh how I wish it was… just to bring a little levity to the ever so serious tasks of interoperability. But no, it stands for Common Translation Interface (COTI). This is a project pioneered by DERCOM which is the “Association Of German Manufacturers Of Authoring And Content Management Systems”… so nothing to be amused about there!
The subject of interoperability is in fact a serious one and many tools like to claim they are more interoperable than others as a unique selling point for anyone prepared to listen. It’s also a big topic and whilst I am always going to be guilty of a little bias I do believe there isn’t a tool as interoperable as the SDL language Platform because it’s been built with support for APIs in mind. This of course means it’s possible for developers outside of SDL to hook their products into the SDL Language Platform without even having to speak to SDL. Now that’s interoperability! It’s also why I probably hadn’t heard of COTI until the development was complete and I was asked to sign a plugin for SDL Trados Studio by Kaleidosope… outside of SDL I think they are the Kings of integration between other systems and the SDL language portfolio.
I first wrote about the Glossary Converter on September 17, 2012… over three years ago. Not only is it a surprisingly long time ago, but I still meet people at every conference I attend who have never heard of this marvelous little tool, and in some cases never heard of the OpenExchange either. So when I toyed with the idea of writing an article about Xmas coming early and talking about the OpenExchange and all the goodies inside, part of me couldn’t resist writing about this tool again. In the three years since it was first released it’s morphed beyond all recognition and today it’s awash with features that belie it’s appearance.
I like to take a little credit for the emergence of this tool because back in 2012 I asked around trying to get someone to create one so that it was straightforward for anyone to create a MultiTerm Glossary from a simple two column spreadsheet… the sort of glossary that most translators use for their day to day needs. I was over the moon when Gerhard (the developer) was interested and created the tool I wrote about back then. But I can take no credit whatsoever for what the tool has become today and it’s well worth revisiting!
Updated to support Studio 2017, also it’s now an sdlplugin rather than a standalone tool, September 2016
… is a theme I’ve used before to describe how easy it is to share resources in the desktop version of Studio because of the open and friendly technology platform used. It’s easy because Studio allows you to take good advantage of the sort of things (maybe even more than a 100 😉) you may already use on a daily basis, like dropbox, or google drive for example. I was talking about what users could do before, so this time I’m really excited to see how we can perhaps extend this idea of sharing and pool the expertise that only a developer can bring to the table so that developers can gain from each others work, and users of the software see what this can achieve as well. Romulus Crisan started this off when he began moving many of the OpenExchange applications he had developed, and some of the older ones as well, into Github as OpenSource projects.
This is a new concept for SDL Language Technologies that was started earlier this year, and whilst we have only seen a few contributions from developers adding their own improvements and paying them back for others to use, I do know that this idea of sharing examples of real applications is starting to pay off, and many developers have been able to progress their own ideas after getting a little inspiration from the work of others. Read More
When the developer of the Word Cloud plugin for SDL Trados Studio first showed me the application he developed I was pretty impressed… mainly because it just looked so cool, but also because I could think of a couple of useful applications for it.
- You could see at a glance what the content of the project was and how interesting it might be for you
- It looks cool… or did I say that already?
This article is all about out with the old and in with the new in more ways than one! In the last week I have been asked three times about converting Wordfast translation memories and Wordfast glossaries into resources that could be used in Studio and MultiTerm. Normally, for the TXT translation memories I get I would go the traditional route and use a copy of Wordfast to export as TMX. Then it’s simple, but what if you don’t have Wordfast or don’t want to have to try and use it? Wordfast glossaries are new territory for me as I’d never looked at these before. But on a quick check it looked as though they are also TXT files so I decided to take a better look.
Before I get into the detail I’ll just add that I’m not very familiar with Wordfast so I’m basing my suggestions on the small number of files I have received, or created, and the process I used to convert them to formats more useful for a Studio user. I’ll start with the glossaries as this is where I got the idea from, I better explain my opening statement too… this is because after I did an initial conversion using the Glossary Converter from the SDL Openexchange I was asked to explain how this would work with MultiTerm Convert. This of course made me think about the old versus the new… I wouldn’t compare Wordfast and Studio in this way at all 😉 Read More
One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources. Many Translation Environments require the use of a server solution in order to share work and if you only do this occasionally, or if you work with a couple of colleagues, then whilst the server solutions can offer a lot of additional capabilities they are often over the top for simple sharing needs and may even require you signing up for things you may not be interested in.
Sharing resources at a simple level is pretty straightforward with Studio because they are mostly file based. So you have a Translation Memory (*.sdltm), and a termbase (*.sdltb) for example, both of which can be accessed by several translators at the same time. You may well have read that several times just to make sure this is what I actually said! If this is possible then why do we sell server solutions at all, as we have SDL GroupShare, SDL WorldServer and SDL TMS? The reason of course is that sharing a filebased resource like this has many limitations and it’s not a solution for serious Projects. Limitations like these that are detailed in KB Article #2550 in the SDL Knowledgebase: