What’s in a name?

“What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.”

In Shakespeare’s soliloquy, Romeo and Juliet, Juliet isn’t allowed to be with Romeo because his family name is Montague… sworn enemies of the Capulet family.  Of course she doesn’t care about his name, he’d still be everything she wanted irrespective of what he was called.  The rose would still smell as sweet irrespective of what it was called.  “Trados”, “SDL” and “RWS” have endured, or enjoyed, a feuding history as competitors in the same industry.  Our names are our brand and now that they’re changing do we still smell as sweet?  Sadly things don’t end well for poor Romeo and Juliet… but in our story we fare a little better!

A little history…

Trados… Trados was first launched in 1984 in Stuttgart, Germany (the same year I joined the Army, and was posted to Hameln, Germany), it was acquired in 2005 by SDL (the year before I joined them), and now in 2020 SDL has been acquired by RWS.  In all that time the name “Trados” has never gone away.  When SDL took the reins the name became “SDL Trados” and behind the scenes we tried really hard to drop the name “Trados”.  This was mainly because of the introduction of “SDL Trados Studio” where people spoke about “Trados” for everything and at the time you didn’t know whether they were referring to “Studio” or the old “Translator’s Workbench” and “TagEditor”.  We wanted a clear distinction because “Trados”, like Montague, carried a lot of baggage from the past and we wanted to start afresh, improving support, product and everything we did.

But despite our best efforts the name “Trados” would not go away.  When we launched “Studio” all the old “Trados” users said it was just “SDLX” which was the competing product developed by SDL.  The “SDLX” users said it was just “Trados” with a different skin.  The truth is it’s more “Trados” than “SDLX”… and in many ways this was an unfortunate decision, but it was driven by the market leaders at the time, “Trados”, who were certainly leading the charge in our development teams.  Under the hood I think “SDLX” might have been a better choice to base the new “Studio” on… but no use crying over spilled milk!

Interestingly my wife, who doesn’t work in this industry, could associate with the work I was doing when I used the name “Trados” and found the suggested name “SDL Studio” a bit… well… nothing!

So, what’s in a name?  Apparently everything from how it’s influenced the development of the tools we use today, to how it is instantly familiar and preferable to someone who knows nothing about what we do.

Today we’re part of RWS and now we’re faced with the question of what do we do with the brand name SDL?  So let’s look at how this is going to affect us as users of the technology… will it be RWS Trados Studio, rwsxliff, rwstm etc?  The answer to this is threefold:

  1. Trados will be the brand name
  2. sdl*** will remain as a filetype, namespace, plugin reference etc.
  3.  SDL will also remain as a legal entity, so we become “SDL Part of the RWS Group”.  So  existing contracts, EULA’s, will remain in place until notified otherwise.

I’m not going to talk more about the legal aspects as I’m not qualified to do so… but hopefully the information in point 3. is enough for most people.  If it’s not I’d recommend you contact your account manager, or your contact in RWS, and discuss your situation with them.

Brandnames

I’ll keep this simple and just list some of the products that we intend to rebrand over the coming months, and also a few that we don’t control but will be changing as well… old name on the left and new on the right!

First, the ones the readers of this blog are likely to be the most familiar with…

OLD NAME NEW NAME
SDL Trados Studio Trados Studio
SDL MultiTerm MultiTerm
SDL Passolo Passolo
SDL Trados Business Manager Trados Business Manager
SDL Language Cloud RWS Language Cloud
SDL Trados Live Team Trados Live Team
SDL Trados Live Essential Trados Live Essential
SDL Trados GroupShare Trados GroupShare
SDL Trados GroupShare Trados GroupShare
SDL AppStore RWS AppStore

Generally you can see the idea… all products with the exception of Trados Business Manager (which was BaccS) are reverting to their original and well-known brand names (Trados, Passolo, MultiTerm).  Language Cloud and the AppStore are more of a platform and these will adopt RWS in the names.

On the AppStore… there are over 300 plugins and standalone applications related to Language Technology (the others would be Web Content… another part of the business that has also wrestled with rebranding) and 55 of these are related by name to the Trados family of products, SDL Machine Translation, Kaleidoscope.  Or rather 55 have these names AND they are maintained by the AppStore team.  I’m not going to mention all these apps in here… but you will start to see some changes over the coming months.  For example, here’s a few we have already changed:

OLD NAME NEW NAME
SDL Batch Anonymizer Trados Batch Anonymizer
SDL Trados Business Manager Connector Trados Business Manager Connector
SDL Analyse Trados Analyse

So the same principle for rebranding applies here as well.  Any apps developed by other developers who are not part of RWS we will not be changing.  It makes sense for those developers to adopt the same strategy as eventually the old names will be forgotten… but they can do this in their own time.  A name change may seem trivial to you, but it’s not.  It affects the way the apps are integrated into the products and the way they are recognised for updates, it affects websites, marketing material and many other things.  So we can only put a timescale to our own efforts and will support others as much as we can to help their transitions in the future.

A bigger surprise relates to “SDL Machine Translation” which you may already be aware of as the press announcements went out earlier this week.  Even though it’s a surprise it still follows the same principle of adopting the original and well known brand names.  The “Language Weaver” brand is very well known in the research community already, and its name originated from Warren Weaver who was a pioneer of machine translation back in the 1940’s.  Notwithstanding that, I noticed that Jost Zetzsche tweeted earlier this week about how beautiful the term “Language Weaver” is and he’s absolutely right.  I’m certain this was also not lost on the original founders of “Language Weaver” back in 2002.

SDL acquired them in 2010 and name gradually disappeared.  I’m really glad to see it back!  Where this will be obvious to Trados Studio users is in the use of these products:

OLD NAME NEW NAME
SDL Machine Translation Cloud Language Weaver Cloud
SDL Machine Translation Edge Language Weaver Edge

You may not see all these changes in the translation products just yet… but over the coming months it will happen.  Hopefully, if you’ve read this far there will be no surprises or confusion!

If you’re interested to learn more about the changes related to machine translation products at RWS, as I have not mentioned “Iconic Translation Machines” who will also be adopting the “Language Weaver” brand, then I’d recommend you visit the new Language Weaver website and watch the video series there.

filetype, namespace, plugin reference etc.

I’ve been asked many times already, and I’ve even seen some rather “interesting” discussions in the public forums, about SDLXLIFF, SDLTM, SDLFTSETTINGS, SDLPPX etc.  Are we going to change these to RWS?

The answer is no… we are not.  A couple of technical reasons why…

  • it’s a huge effort in development fraught with the potential for bugs
  • many of these filetypes are handled by our tech partners, our competitors, integrators etc.  If we change them we break all of these things and cause a lot of unnecessary problems in the supply chain

A couple of lies I just made up…

  • it’s a way to retain the name “SDL” for posterity
  • it’s a happier ending for our Romeo and Juliet story…

THE END

Voice or Machine Translation?

Post Survey Note: Thank you to all those who completed the survey. It’s no longer live, but you can see the final results in the article.

For the last couple of years I’ve been enjoying the TCLoc Masters degree at the University of Strasbourg.  It’s been a really interesting time for me helping to fill in a lot of gaps and widen my technical knowledge around localization, and introducing me to the world of Technical Communication in general.  This latter part was particularly interesting because half of our business at SDL relates to this; so having spent my time since 2006 working with our localization products it’s been an eye opener in many ways.  I have done this in my own time and not as part of my job, but TCLoc does look like a course that’s tailor made for SDL employees!

Continue reading

Information 4.0… we’re all doomed!

All doomed?  What exactly does that mean and why am I writing about it?  Over the last year I’ve been back at school studying for the TCLoc Masters degree at the University of Strasbourg (an excellent program if you’re wondering!). A module we’re currently working through is Information 4.0 and this… I think I can safely say this… has provoked more discussion and emotion than any of us expected.  This is partially because Ray Gallon asked us at the start of the course how we felt about artificial intelligence and looked at it in the broader sense and not just within the localization arena.  Now, as interesting as it is I don’t propose to make this a really wide discussion, although you should feel free to continue the discussion in the comments if you have strong feelings about it, but I would like to explore a few things I’ve been thinking about that are related and perhaps closer to the topics I usually write about.

Continue reading

AdaptiveMT… what’s the score?

AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly.  Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud machine translation and reduce the amount of post editing you have to do.  But in order to be able to release this potential you need to know a few things about getting started.  Once you get started you may also wonder what the analysis results are referring to when you see values appearing against the AdaptiveMT rows in your Studio analysis report.  So in this article I want to try and walk through the things you need to know from start to finish… quite a long article but I tried to cover the things I see people asking about so I hope it’s useful.

Continue reading

Spot the difference!

001I don’t know if you can recall these games from when you were a kid?  I used to spend hours trying to find all the differences between the image on the left and the one on the right.  I never once thought how that might become a useful skill in later life… although in some cases it’s a skill I’d rather not have to develop!

You may be wondering where I’m going with this so I’ll explain.  Last weekend the SFÖ held a conference in Umeå, Sweden… I wasn’t there, but I did get an email from one of my colleagues asking how you could see what changes had been made in your bilingual files as a result of post-editing Machine Translation.  The easy answer of course is to do the post-editing with your track changes switched on, then it’s easy to spot the difference.  That is useful, but it’s not going to help with measurement, or give you something useful to be able to discuss with your client.  It’s also not going to help if you didn’t work with tracked changes in the first place because you’d need some serious spot the difference skills to evaluate your work!

Continue reading

Using the SDL Community

001Last week I spent a few days in Amsterdam talking community with a group of SDL people.  We were there to see how we can shape the community and make it a place where anyone using our products, or just thinking about using them, will be able to find what they need, talk about them or just share experiences in a safe friendly environment.  Actually it’s a lot more than a safe friendly environment… it’s the only place where you can say what you think and guarantee it’ll be seen by the right people in SDL.  This could be product managers, developers, support engineers, sales guys, marketing teams, the CEO of the company… and even I have a part to play!  It’s also full of real product experts… so your peers who have years of experience and know how the products behave.  Things don’t always work the way it says in the book, and the book definitely doesn’t cover everything that’s possible!  But if you have a question, more than likely it’ll be something your fellow community members have come across before, and if they haven’t there’s a good chance they’ll have something interesting to say about it! Continue reading

MT or not MT?

01Machine Translation or not Machine Translation… is this the question?  It’s a good question and one that gets discussed at length in many places, but it’s not the question I want to consider today.  Machine Translation has its place and it’s a well established part of the translation workflow for many professionals today.  The question I want to consider today is whether you should hide the fact you are using Machine Translation or not?

This is a question that comes up from time to time and it has consumed my thoughts this evening quite a bit, particularly after a discussion in a ProZ forum this afternoon, that’s still running after three years, so I decided to take a step back and think about my position on this question and whether I’m being unreasonable or not.  My position at the start of this article is that you should not hide the fact you are using Machine Translation. Continue reading

The ins and outs of AutoSuggest

001The AutoSuggest feature in Studio has been around since the launch of Studio 2009 and based on the questions I see from time to time I think it’s a feature that could use a little explanation on what it’s all about.  In simple terms it’s a mechanism for prompting you as you type with suggested target text that is based on the source text of the document you are translating.  So sometimes it might be a translation of some or all of the text in the source segment, and sometimes it might be providing an easy way to replicate the source text into the target.  This is done by you entering a character via the keyboard and then Studio suggests suitable text that can be applied with a single keystroke.  In terms of productivity this is a great feature and given how many other translation tools have copied this in one form or another I think it’s clear it really works too!
AutoSuggest comes from a number of different sources, some out of the box with every version of the product, and some requiring a specific license.  The ability to create resources for AutoSuggest is also controlled by license for some things, but not for all.  When you purchase Studio, any version at all, you have the ability to use the AutoSuggest resources out of the box from three places: Continue reading

Language Cloud… word-counts… best practice?

001Best practice!  This is a phrase I’ve had a love/hate relationship with over the course of my entire career… or maybe it’s just a love to hate!  The phrase is something that should perhaps be called “Best Suggestions” and not “Best Practice” because all too often I think it’s used to describe the way someone wants you to work as opposed to anything that represents the views of a majority of users over a long period of time, or anything that takes account the way different people want to work.  In fact with new technology how can it be “Best Practice” when it hasn’t been around long enough in the first place?  I think for a clearly defined and well established process then “Best Practice” has it’s place… but otherwise it’s often the easy answer to a more complex problem, or just a problem that is considered too hard to address.
Continue reading

Should I get certified?

A couple of weeks ago I was asked about certification by one of our Business Consultants… in fact she asked me if I was certified?  Thoughts of being carried away by men in white coats crossed my mind at the very mention of the word “certified”… but I digress!

When I joined SDL at the end of 2006 the first SDL Certification programme was just getting pulled together, and my team were responsible for the technical content, working closely with our enthusiastic marketing team.  We had pretty tight timescales to deliver it, with three levels – Getting Started, Intermediate and Advanced.  All based around two products – Translators Workbench 2007 and SDLX 2007.  I can remember now the amount of effort that it took to prepare this from all the teams involved (Jenny, Tracey, Denise, Argyro… all put in a tremendous effort to make it a reality), and then more work in ensuring all our trainers were certified and had been through our train the trainer courses so they could deliver the certification training to lots of enthusiastic translators and project managers.  Notwithstanding this we also wanted the material in other languages and this was a brilliant introduction for me into the world of a busy Language Service Provider as I was told in no uncertain terms on a number of occasions what a poor client we were!  It was indeed a good education in those early months at SDL.  I can also remember the long… long… long… telephone conversations with some of our enthusiastic customers who went through the certification and then didn’t agree with the answers!  I can see the men in white coats running through my garden towards me as I think about all of this… but I survived!

Continue reading