You can take a CAT to water!

A cartoon cat in spectacles sits by a riverbank, intently working on a laptop, conveying a blend of nature and technology. He's not drinking!

The phrase “You can lead a horse to water, but you can’t make it drink” emphasises the idea that you can offer opportunities or advantages to someone, but you can’t force them to take action if they’re unwilling. This proverb has deep historical roots, with its first recorded use in Old English around 1175, and it has been in continuous use ever since. It’s often used to illustrate the limits of influence and the importance of individual choice, making it applicable in various contexts, from personal relationships to business settings.

The expression underscores a universal human truth about the limits of persuasion and the autonomy of others. It’s not just an old saying; it encapsulates a cultural understanding about the nature of free will and the complexities of human behavior. This proverb serves as a reminder that despite our efforts to guide or provide for others, their ultimate actions are out of our control.

In psychological terms there is of course a model to explain this behaviour. It’s called the COM-B model of behavior change, and it suggests that for individuals to change their behavior, they need capability, opportunity, and motivation. Even if people have the capability (skills and knowledge) and opportunity (external conditions), without intrinsic motivation—the personal desire and drive—they may not take action. This reflects the essence of the proverb, indicating that personal choice plays a critical role in whether advice or opportunities are acted upon. Motivation is key to bridging the gap between intention and behavior​.

So when it comes to learning about technology what are the motivations for students, educators, professionals in the field of localization?  I think everyone has their own, but I could hazard a few guesses:

  1. Career Advancement: Gaining new skills or refining existing ones can open up advanced job opportunities and promotions, making the effort to learn well worth it.
  2. Quality and Efficiency: Improved skills lead to higher quality work and more efficient processes, which can be highly motivating for professionals who take pride in their work. In particular you become your own problem solver!
  3. Innovation and Adaptation: The localization field is dynamic, with constant technological advancements. Staying updated is crucial to remain competitive and innovative and even more so in today’s rapidly changing environments.
  4. Peer Recognition and Networking: Being well-versed in the latest tools and techniques can increase one’s reputation among peers and enhance networking opportunities. I think all the experts in the RWS Community are well known and hopefully respected!
  5. Personal Fulfillment: For many, continuous learning is intrinsically rewarding, providing personal satisfaction that comes from mastering new challenges.

I can’t think of anyone I know or have met in the localization industry who wouldn’t agree with this, and may even have more to add.  But by now you may be wondering when I’ll get to the point… so here it is.

If you have never been able to find training on the things you needed to learn to work with Trados; if you didn’t know there is a knowledgebase, or the community forums to get help; if you didn’t know Trados Studio actually comes with PDF guides to help you get started in translating or project management; if you didn’t know that Trados Studio has a context sensitive online help; if you didn’t know RWS run a Campus event every year with presentations covering all the career possibilities you can think of in the localization industry, and with presentations around the use of technology; if you didn’t know that RWS provide their technology for free to all academic partners through their RWS Campus programme; if you didn’t know there are guides for everything and forums to ask questions if you are already an academic partner; if you didn’t know Trados have a YouTube site with many how-to videos; if you didn’t know Trados run regular webinars on the use of our technology and maintain a database of previously recorded webinars; if you didn’t know there is an RWS University and certification in the products; if you didn’t know you can have support included with your product; if you didn’t know all users have free access to licensing & installation support; if you didn’t know you can report a bug or get help with any question in the community forums; if you didn’t know you can make suggestions for new features or vote for features others have raised; if you like to develop and wonder about the APIs but have never heard of developers.rws.com; if you have a question about how to use the APIs or write your code effectively; if you didn’t know Trados AppStore developers opensource almost everything they do…

… if you didn’t know these things already then at least know this. You can visit the Community Solutions Hub (Trados) and tell them what you’d like to learn.

You can ask for training on how to do anything you would like to learn around the use of the products within the Trados Portfolio. You have an opportunity to shape your learning agenda and dive deeper into the Trados tools and features that matter most to you.  Every 2-weeks the Community team plan to deliver a webinar… not a polished presentation, but rather a functional explanation of exactly how to do what you ask about. It doesn’t have to be, in fact it shouldn’t be since each one is only one and a half hours, a complete how to use the product.  There are plenty of training facilities already available to you for that.  But there may still be some gaps in your knowledge, or a need to find a different way of looking at things, that might help put things into place.

Visit the Community Solutions Hub (Trados) and tell them what you’d like to learn and drink deeply.  I’m sure the motivation is there… you surely have the capability… and now you have the opportunity!

A business resolution for 2019…

There are three things that have stood out for me this year.  The first is how much support SDL have provided to their users to make sure they are able to work successfully with their investment.  The second is how little many users are aware of this, and the third is just how many users have used Trados for a decade or more and were not aware of what a support & maintenance contract can bring you.  This last one has been the biggest surprise to me as I’ve spoken to people who thought a support contract was more than the cost of the software; to people who thought it was support only and to people who didn’t know SDL provided any support at all!  So, one of my resolutions for 2019 will be to try and make sure that all our users are more aware of how to get help, even if they don’t want to purchase a support & maintenance contract.  So, I’ll cover these things:

  • Support & Maintenance Contract
  • SDL Community
  • The Customer Experience Team
  • The SDL AppStore Team
  • The SDL Marketing Team
  • Training
  • Customer Experience Program

Continue reading “A business resolution for 2019…”

Out with the old…

… in with the new!

Although I’m not part of the core support team anymore the knowledgebase has always been something that held a particular interest for me.  When I joined SDL in 2006 we had two knowledgebase systems, each integrated into the support systems that were being used at the time.  These were Salesforce and RightNow Technologies.  The first big change I was involved in with regard to systems was moving the support teams onto one ticketing system and one knowledgebase.  We wanted Salesforce as the ticketing system as it gave good visibility into the tickets being raised to everyone at SDL because Salesforce was being used as the CRM tool of choice.  But in those days the knowledgebase component wasn’t great, so we adopted a new system.  The system we chose was Talisma.

Continue reading “Out with the old…”

SDLmocha…

01I was playing around with livemocha.com which is a free language learning website I came across this weekend… I really like the concept where people with an interest in learning a language, or an interest in helping others learn a language, can come together in an environment where they are provided with the tools to help them satisfy their interest.  I even boosted my own score spending a little time correcting the English lessons completed by others… this also made me feel pretty good and I hope the comments were helpful; now I just need to try out the learning part myself which requires more discipline than I have been able to muster to date!!

Continue reading “SDLmocha…”

Product Comparisons… apples and oranges?

01When we want to purchase software what’s the first thing we do?  I know what I do… I look around on the internet for websites where I can learn more about the tools I’m interested in and only purchase if I can try them myself, and I imagine you’re no different.  If I want to compare TEnTs (Translation Environment Tools) it’s a small and very competitive field and you don’t see the sort of widely published comparisons you might for Office products, or desktop publishing tools for example.  So one place to start might be reviews from real users… but can you trust them?  They are often written by fans of a particular product who like to rate the comparisons based on their own personal choice, and often the comments they make about other tools are based on not knowing other tools well enough.  Certainly when you read the comments from users of the tools that came off worse you can see it’s also quite an emotive area… although it’s good to see users so passionate about their translation tools.  Even articles that are written in a well meaning and honest way, such as the one that Emma Goldsmith co-authored with David Turner (comparison between Studio and Déjà Vu) last week, can raise the hackles of some users and if you take a look at the comments you’ll see what I mean!

Continue reading “Product Comparisons… apples and oranges?”