Archive

Tag Archives: settings

Ever since the release of Studio 2009 we have had the concept of Language Resource Templates, and ever since the release of Studio 2009 I’d risk a bet that most users don’t know what they’re for or how to use them.  To be fair this is hardly a surprise since their use is actually quite limited out of the box and access to the goodies inside is pretty hard to get at.  It’s been something I used to see users complain about a long time ago but for some years now I rarely see them mentioned anymore.  This article, I hope, might change that.

But before anything else I should explain what a Language Resource Template is.  If you open a Translation Memory in your Translation Memory Management View, and then go to your settings you’ll see something like this:

Variable List

In practice, “variables” in Studio are words or phrases that don’t change at all when you translate them.  So it’s useful to be able to ensure they are handled automatically in Studio by defining lists containing these “variables”.  I’ve covered these in the past… some 6 or 7 years ago!

Abbreviation List

By default Studio will segment sentences at the end of a sentence.  But if you use “abbreviations” in the middle of your sentences like acc. (according to), Cert. (certificate) or Pharmacol. (pharmacology, pharmacological) for example then you don’t want the sentences to break at these points.  For some languages there are default sets of “abbreviations“, but you can customise the list to suit your needs.

Ordinal Follower List

In some languages ordinal numbers can be followed with a fullstop, and when this happens you don’t want the sentence to break at this point.  In German the date 25th December would be written as 25. Dezember.  In order to prevent the sentence from segmenting after the 25. Studio allows you to enter Dezember.  Again there are defaults for some languages, but you can add anything you like to the ordinal follower list to control segmentation in some way.  For example in my sentence before last you could add the word Studio to the list if you wanted to prevent the sentence from segmenting between 25. and Studio.

Segmentation Rules

There are default rules for every language that define how sentences are segmented.  They normally cover a “Full stop rule” and rules for “Other terminating punctuation”.  I’m pretty sure they are also exactly the same defaults used for every language (I only checked a few) so you might want to change these to suit.  Certainly there are many reasons for adapting these rules and I have addressed these on and off over the years:

All of these things are what you will find in a Language Resource Template and you can create a template without the Translation Memory from the same menu you might use to create a Translation Memory when you are working in the Translation Memories view:

It looks like this:

So that’s all interesting, and they are very useful.  But the problem with them is that they are applied on the Translation Memory.  They are not a separate resource that you could reuse on a different Translation Memory, unless you were creating a new one.  So if you had 20 Translation Memories and they all used the same Language Resources then making a change to just one of these resources would mean you have to make this change twenty times.  Painful, but reluctantly doable once.  But if you have more Translation Memories, and if you regularly update them then this probably becomes unworkable for most users pretty quickly.  I aso didn’t mention that these rules control the source and the target segmentation, so if you do a lot of alignment then you can double the effort described; and if you handle more than one language pair then you can multiply all of that effort by each language pair you are responsible for maintaining!

Phew… is it any wonder many users are not familiar with Language Resource Templates?

applyTMTemplate

You may be familiar with the extremely useful Apply Studio Project Template application developed in 2015 which allows you to quickly apply the settings in a Project Template to any Studio project you like.  Well, we had an idea to take the same principle and make it possible to apply the settings in a Language Resource Template to any number of Translation Memories you like.  This way you can maintain at least one template and only have to change this one to be able to apply the changes to hundreds of others.  Pretty cool!  You can find the applyTMTemplate application on the SDL AppStore here.

After installing the plugin you’ll find it in the Add-Ins menu in all the Views in Studio, like this:

And if you’re a keyboard jockey then you can also set a custom shortcut for this feature in your File -> Options -> Keyboard Shortcuts… maybe useful if you do a lot of updating TMs:

To demonstrate how this app works I created 12 Translation memories out of six different language pairs by also creating TMs in the opposite direction.  I then created one single Language Resource Template and edited all four of the resources for each of the four languages.  All I did then was select the Language Resource Template, tick all the resources I wished to be applied (these are actually checked by default), drag and dropped all 12 Translation Memories into the window and clicked on Apply.  Almost instantly the resources I added into this single template were applied to all of the TMs:

You can see a visual confirmation that the operation was successful as all of the source and target languages have a tick against them.  If a language fails, and I did find one in testing (which will probably be resolved in due course) then the TM that failed will be displayed something like this:

Here the resources for Swahili (Congo) failed to update, but the rest did.  I’m not sure where the error comes from at the moment but it was only when I decided to try a slightly exotic language for fun that I discovered the problem.  I have no doubt it will be identified and resolved in due course… but for now it serves as a good example of what will happen if a language fails to update.  Now that I know this I could go in and manually update this one, but that’s a small price to pay compared to all the work I’d have to do for all of the languages before this application was made available!

Some friendly words of warning

As with all Translation Memory operations, always back them up before you carry out any kind of operation on them and thoroughly test how they work and can be exported after these Language Resource Operations.  Your Translation Memories are valuable assets!

And unlike Translation Memories which have a pop-up to show you where they are when you hover over them in the Translation Memory view, like this:

Language Resource Templates don’t do that.  So don’t forget where you put them or you’ll be searching your computer for *.sdltm.resource files to find out where they are.  I only mention this because I had the very problem twice!  I can only think that the lack of awareness around Language Resource Templates is why nobody ever noticed!  Perhaps this will change now we have this great tool that brings the concept of templates for Translation Memories a new lease of life!

The handling of numbers and units in Studio is always something that raises questions and over the years I’ve tackled it in various articles.  But one thing I don’t believe I have specifically addressed, and I do see this rear its head from time to time, is how to handle the spaces between a number and its unit.  So it thought it might be useful to tackle it in a simple article so I have a reference point when asked this question, and perhaps it’ll be useful for you at the same time.

I have a background in Civil Engineering so when I think about this topic I naturally fall back to “The International System of Units (SI)” which has a clear definition on this topic:

Read More

01A couple of years ago I wrote an article on the SDL blog explaining the differences between Project Settings and Global Settings.  Things have changed a little now, although the principle is the same, and Studio 2014 has a different interface so I thought, given the number of times this still comes up, that I’d refresh the article a little and have another go at making this clear.  If you are still using Studio 2009/2011 then the original article might still be helpful – Studio… Global or Project Settings?

If you’re using Studio 2014 then here’s the update….

Read More

01Studio has some excellent capabilities for getting more from your file types, and I’m often surprised by the reaction of Studio users when they find out what’s possible.

It seems we’ve been keeping a big secret that nobody was supposed to know… so I thought it would be worth taking a quick look at just one file type, everyones favourite, Microsoft Word.  The mechanism for finding these options in any filetype and seeing how they can benefit you will be the same as it is for Microsoft Word… and just as simple.  It’s a long post but hopefully useful.

Read More

#01One of the easiest, and often little known tricks in all Studio versions since the product was released as Studio 2009, is the ability to move the windows around so that you can work in the way you want.

You can do this if you work with a single monitor or double monitors… or more!  The basic idea is that you detach the windows in Studio and then just move them to where you like, either somewhere on your single monitor so that you can see the views that are more important to you on one screen, or by placing them onto a separate monitor altogether thereby maximising the screen real estate for your edting activity.

Read More

#01aIf you were a user of SDL Trados 2007 or earlier you will probably be familiar with the concept of “Fields and Attributes”… if you are a new user to this kind of technology then you may not be.  But in both cases I hope this article will provide a little bit of useful information on how they are used in Studio.

I used a picture on the left of a filing system because this is how I see them.  They are simply a way to organise the translation units that are saved into a Translation Memory so that you can easily find them as your Translation Memory grows and your biological memory fails 😉

Read More

#1Quite often people ask me how to handle XML files where the author has written guidance notes as a tag in the XML.  These guidance notes should not be translated so you don’t really want to see them presented as a translatable segment as you work, but you would like them to be clearly visible as a reference for the translator to help clarify meaning or give guidance on the maximum number of characters allowed for each segment when this could vary throughout the file for example.

Read More

%d bloggers like this: