Working with CSV’s…

Icon of a CSV file with a pencil, indicating a file used for entering or editing comma-separated values. The icon is designed to resemble a physical document with lines of text and the CSV extension in the upper right corner, encapsulated in a blue rounded square with a slight shadow effect.CSV, or files with “comma separated values”, is a simple format that everyone should be able to handle.  Certainly you’d think so except nothing is ever that straightforward and if you’ve ever spent time trying to work with these files and having to deal with all the problems inherent to this format then you’ll know exactly what I’m talking about.  In our industry, localization, the number of problems can even increase because we also have to deal with converting the content from one language to another.  I also wondered if there is a standard for CSV and the closest things to one is more of a recommendation, called RFC 4180.  It doesn’t seem to have been updated since 2005 and doesn’t take account of many of the problems that can be caused by not managing these files carefully.

So what sort of things are we talking about?  Here’s a few…

Continue reading “Working with CSV’s…”

Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey

A photorealistic image of a wizard performing linguistic alchemy, digital art.In the echoing halls of the Tower of Babel, myriad languages tangled, creating a confusion of tongues and leaving humans estranged.  Fast forward to the present day, professional translators stand as the modern-day heroes, bridging linguistic divides and fostering global connections.  Yet, these linguists often grapple with the technical juggernaut of AutoHotkey scripting.

Continue reading “Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey”

Unlocking Linguistic Success: Navigating the Path to Translation and Localization Mastery for Academia’s Rising Stars

Created by DALL·E: “Create an ink sketch of the Vitruvian Man wearing a students mortar board in the style of Leonardo da Vinci.”The Studious Translator, a pen-and-ink illustration inspired by Leonardo da Vinci’s style, depicts a student immersed in the world of translation and localization at a University participating in the RWS Campus academic programme.  Just as the Vitruvian Man embodies the ideal human proportions outlined by the Roman architect Vitruvius, this diligent student exemplifies the harmonious balance of linguistic mastery, cultural understanding, and technical acumen required for success in the field.  The drawing showcases the student in two (hidden) overlapping positions—one representing the precision of translation within a square, and another showcasing the adaptability of localization within a circle. This intriguing illustration not only highlights the student’s dedication to comprehending essential concepts but also their aspiration to innovate and refine them.  Although not the first to capture the essence of translation and localization, the Studious Translator gains iconic status as a symbol of the modern Renaissance in language and technology.  It serves as a testament to the interdisciplinary nature of these fields, weaving together mathematics, linguistics, and art.  The original drawing is carefully preserved in a climate-controlled archive at RWS Campus, exemplifying the programme’s commitment to nurturing the next generation of translation and localization professionals.

Continue reading “Unlocking Linguistic Success: Navigating the Path to Translation and Localization Mastery for Academia’s Rising Stars”

Introducing the multilingual XML… super filetype!

I was compelled to make a return to a previous theme around Marvel Comics because it’s the only way I can do justice to the amazing work the RWS AppStore team carry out on a daily basis.  There are some things you just can’t wait to get up in the morning for, and for me, one of these things is being able to work with this team on a daily basis.  The first meeting of every day for me is with this team and what a fantastic way to start the day it is!  I started this article by mentioning Marvel, but as you’ll see, the hero of this story is probably a Honey Badger!

Continue reading “Introducing the multilingual XML… super filetype!”

Short term memories…

“Not only is my short-term memory horrible, but so is my short-term memory.”  I have no idea who this quote can be attributed to, and its certainly not original, but it is quite appropriate when I start to think about the evolution of Trados.  Ever since Trados Studio was launched you can be sure to find many “experts” in places like ProZ and even the SDL Community recommending you don’t upgrade because there is no difference compared to the last version.  To be fair, if you only use a fraction of the features despite having used the software for a decade, then it probably is like this.  The alternative being these “experts” have very short-term memories.

Continue reading “Short term memories…”

A Private AppStore…

All the apps come in these places
And the apps are not the same
You don’t look at their faces
And you don’t ask their names
You don’t think of them as human
You don’t think of them at all
You keep your mind on the money
Keeping your eyes on the wall
I’m your private AppStore, I don’t cost no money
I’ll do what you want me to do…

Every time I think the words “Private AppStore” that song comes into my head and leaves me with an earworm for a while.  Funny, but true!

Continue reading “A Private AppStore…”

Not your usual stuff!

Time seems to be going faster as I’m getting older as it doesn’t seem that long ago since we saw the release of the 2019 version of SDL Trados Studio.  But here we are, it is that time again and many users will already have noticed they have a shiny new version in their account… SDL Trados Studio 2021.  Fast as it is, we don’t want to do these product launches too often because I can tell you it’s a major undertaking requiring no small amount of coordination between the product management teams, core development teams, AppStore team, support teams, customer success teams, marketing teams, sales teams, back office teams, IT teams, 3rd party developers who provide plugins and more.  In addition to this we often have other projects on the go and many of the teams worked on the new sdl.com website which also went live this week, AND everyone did all of this while having to work isolated from their colleagues while working from home.  Quite an achievement and I certainly feel proud to be part of this SDL team, and not just because of how well they all work together.

Continue reading “Not your usual stuff!”

The versatile regex based text filter in Trados Studio…

After attending the xl8cluj conference in Romania a few weeks ago, which was an excellent, and very technical conference for translators, I thought it was about time I wrote an article around the things you can do with the Regular Expression Delimited Text filter since it is so useful for solving all kinds of tasks related to text based files that don’t fit any of the out of the box formats available in the product.  Files such as software string files and csv files are common examples of where understanding how to work with this customisable file type can yield many benefits.  So this article is food for thought and a few things that might be helpful to you in the future.  It’s also pretty long (I’m not kidding!), so maybe grab a cup of coffee before you start to go through it!

Continue reading “The versatile regex based text filter in Trados Studio…”

Radical Anxiety Termination…

… Really Awful Tucker, Radically Altered Terminology, Rheumatoid Arthritis Test, Race Against Time, Recurrent Acute Tonsillitis, Real Acquisition Technology, Republicans Against Trump… the list goes on!  All with the same acronym RAT.  A comment on the SDL AppStore this week relating to a new plugin called the RAT inspired me to write this article this evening.  Everyone is loving this plugin so far but one user had an objection to the name, the acronym, because he didn’t get it.  Actually to be fair someone else on the SDL Community didn’t like it either… Rats are dirty! Continue reading “Radical Anxiety Termination…”

Santa’s little helper…

Santa’s little helper… and if any of you are fans of “The Simpsons” I’m not talking about a greyhound… is a xmas gift from the SDL Community and SDL AppStore teams to make it easier to get help when you’re working in SDL Trados Studio.  The SDL Community has become incredibly busy in the last few years, so on the whole I’m confident people have learned how to find where to post and navigate through the myriad of forums available to them.  Certainly we have some good short links and I have written about the communities before:

Continue reading “Santa’s little helper…”