“Not only is my short-term memory horrible, but so is my short-term memory.” I have no idea who this quote can be attributed to, and its certainly not original, but it is quite appropriate when I start to think about the evolution of Trados. Ever since Trados Studio was launched you can be sure to find many “experts” in places like ProZ and even the SDL Community recommending you don’t upgrade because there is no difference compared to the last version. To be fair, if you only use a fraction of the features despite having used the software for a decade, then it probably is like this. The alternative being these “experts” have very short-term memories.
All the apps come in these places
And the apps are not the same
You don’t look at their faces
And you don’t ask their names
You don’t think of them as human
You don’t think of them at all
You keep your mind on the money
Keeping your eyes on the wall
I’m your private AppStore, I don’t cost no money
I’ll do what you want me to do…
Every time I think the words “Private AppStore” that song comes into my head and leaves me with an earworm for a while. Funny, but true!
Time seems to be going faster as I’m getting older as it doesn’t seem that long ago since we saw the release of the 2019 version of SDL Trados Studio. But here we are, it is that time again and many users will already have noticed they have a shiny new version in their account… SDL Trados Studio 2021. Fast as it is, we don’t want to do these product launches too often because I can tell you it’s a major undertaking requiring no small amount of coordination between the product management teams, core development teams, AppStore team, support teams, customer success teams, marketing teams, sales teams, back office teams, IT teams, 3rd party developers who provide plugins and more. In addition to this we often have other projects on the go and many of the teams worked on the new sdl.com website which also went live this week, AND everyone did all of this while having to work isolated from their colleagues while working from home. Quite an achievement and I certainly feel proud to be part of this SDL team, and not just because of how well they all work together.
After attending the xl8cluj conference in Romania a few weeks ago, which was an excellent, and very technical conference for translators, I thought it was about time I wrote an article around the things you can do with the Regular Expression Delimited Text filter since it is so useful for solving all kinds of tasks related to text based files that don’t fit any of the out of the box formats available in the product. Files such as software string files and csv files are common examples of where understanding how to work with this customisable file type can yield many benefits. So this article is food for thought and a few things that might be helpful to you in the future. It’s also pretty long (I’m not kidding!), so maybe grab a cup of coffee before you start to go through it!
… Really Awful Tucker, Radically Altered Terminology, Rheumatoid Arthritis Test, Race Against Time, Recurrent Acute Tonsillitis, Real Acquisition Technology, Republicans Against Trump… the list goes on! All with the same acronym RAT. A comment on the SDL AppStore this week relating to a new plugin called the RAT inspired me to write this article this evening. Everyone is loving this plugin so far but one user had an objection to the name, the acronym, because he didn’t get it. Actually to be fair someone else on the SDL Community didn’t like it either… Rats are dirty! Continue reading
Santa’s little helper… and if any of you are fans of “The Simpsons” I’m not talking about a greyhound… is a xmas gift from the SDL Community and SDL AppStore teams to make it easier to get help when you’re working in SDL Trados Studio. The SDL Community has become incredibly busy in the last few years, so on the whole I’m confident people have learned how to find where to post and navigate through the myriad of forums available to them. Certainly we have some good short links and I have written about the communities before:
Once upon a time, of course, the translation environment was just black and white with gray in between. Black and white and gray? The AppStore gods were understandably bored and angry, so they went looking for other colours to brighten the world for their users. The resulting colours emerged from the Microsoft Word palette resulting in fifteen colours to choose from. The AppStore gods were so happy with these colours they decided to paint the translation environment from the AppStore. They opened Visual Studio and flung the colours around, resulting in a brand new app. they called “Wordlight” and a new colourful feature for the “Community Advanced Display Filter”.
I can remember being asked in early 2007 to organise a report on the benefits of Passolo compared to other tools that also supported visual software localization. In the same year, shortly after that, SDL purchased Pass Engineering and SDL Passolo was born. At the time I didn’t know a lot about Trados Workbench or SDLX either as I had a very different role, and I only started getting interested in the technology we (and our competitors) use in 2008 just prior to the release of SDL Trados Studio 2009 the following year. In all that time since then, until a few months ago, I’m ashamed to say I’ve never taken more than a cursory look at it. It’s taken a course I’m doing at the moment at the University of Strasbourg to really bring home the value. One of the modules on this course is “Localization of Graphical User Interfaces” and under some expert tutorage I’m plugging many of the gaps I have in my knowledge of this industry. I’m even putting it to good use in my daily work!
When I started to look at the subtitling industry little did I know just how fragmented it would be! For years we have talked about SRT and yet when I look at the filetypes that tools like Subtitle Edit claim to support I find over 200! Normally I’m not a big fan of standards but that’s probably because I live in a world where there is little variation and supporting different bilingual files is trivial in comparison. But if there was ever a good argument for one it would be here! Asking people what format they see most often does help to narrow it down, but as we often find when developing software, the interest usually comes after the event and not before! So what formats can a translation tool support today?
Ever since the release of Studio 2009 we have had the concept of Language Resource Templates, and ever since the release of Studio 2009 I’d risk a bet that most users don’t know what they’re for or how to use them. To be fair this is hardly a surprise since their use is actually quite limited out of the box and access to the goodies inside is pretty hard to get at. It’s been something I used to see users complain about a long time ago but for some years now I rarely see them mentioned anymore. This article, I hope, might change that.