Tag Archives: filetypes

There are well over 200 applications in the SDL AppStore and the vast majority are free.  I think many users only look at the free apps, and I couldn’t blame them for that as I sometimes do the same thing when it comes to mobile apps.  But every now and again I find something that I would have to pay for but it just looks too useful to ignore.  The same logic applies to the SDL AppStore and there are some developers creating some marvellous solutions that are not free.  So this is the first of a number of articles I’m planning to write about the paid applications, some of them costing only a few euros and others a little more. Are they worth the money?  I think the developers deserve to be paid for the effort they’ve gone to but I’ll let you be the judge of that and I’ll begin by explaining why this article is called double vision!!

From time to time I see translators asking how they can get target documents (the translated version) that are fully formatted but contain the source and the target text… so doubling up on the text that’s required.  I’ve seen all kinds of workarounds ranging from copy and paste to using an auto hotkey script that grabs the text from the source segment and pastes it into the target every time you confirm a translation. It’s a bit of an odd requirement but since we do see it, it’s good to know there is a way to handle it. But perhaps a better way to handle it now would be to use the “RyS Enhanced Target Document Generator” app from the SDL AppStore?

RyS Enhanced Target Document Generator

The solution provided by this app is a little similar to the auto hotkey approach except that there are two main differences:

  1. You can handle the entire file or project in one operation, and
  2. you have the ability to “pair” your work at segment or paragraph level

The application is priced at 380 RMB on the developer’s website, he’s based in China, and this equates to around €50.That sounds quite a lot for an app but if you do a lot of work with clients asking for this type of format then I imagine the time you save as well as the reduced stress would make it money well spent. Given that I’ve tried to help translators achieve a format like this in the past is enough for me to know that I’d pay the money because even after managing it once there’s no shortcut the next time!  The additional effort may even be worth a better rate to cover your costs.

Now I can imagine that many of you are already asking yourselves how would this work with XML files, tables, Excel etc… in fact you may just be asking how does it work with anything other than Microsoft word? So I did a few simple tests with some very simple files just to see what they’d look like.  But first let me explain how it works.

The application has been created using the Studio Batch Task API so when you install it you’ll see this new task “Generate a source-target-paired target document” added into your list of Studio Batch Tasks.

All you do is run the task which can be run on a single file, any number of selected files, or the whole Project.  The task itself is very basic and brings you to one settings screen.  The licensing part is something you’ll see on all RyCAT applications and this is quite interesting for a couple of reasons:

  1. I haven’t seen any other developer licence a plugin in this way
  2. I have to run Studio as an administrator or it won’t verify the licence key… pretty annoying but it may be because I installed Studio as an administrator in the first place

The rest of the screen is a pair of options.  You either choose to create your target translation in the native format with the source added at paragraph level, or at segment level:

What difference do these options make?  The image below shows the original source test file I created (very basic indeed) and it contains a paragraph (with three sentences), a numbered list and a table, then I showed the effect on this file when you generate the target using both options.  I also added a little basic formatting so I had some tags in the source as well:

The results are probably not surprising but there were a few things to note, some that may require resolution in a future build and some that deliberately work this way:

  • the original SDLXLIFF files are backed up safely in the same folder as the target SDLXLIFF files so you can easily restore them if needed.  I think an undo/restore feature for large projects would be nice, perhaps another batch task
  • the sentence based pairing actually breaks up the paragraph to separate lines.  This isn’t what I expected to see, although it does make things more clear.  I expected to see the paragraph still being a paragraph with EN/ZH, EN/ZH, EN/ZH pairings in one line similar to the source.  The HTML file I tested later did this as expected
  • The copied source seems to have taken over the properties of the bold tags in the first segment

If I look at the paragraph in Studio it’s clear why:

First of all none of the tags from the source are taken over to the target when the source is copied.  This is actually deliberate and makes sense because in some cases you may not be able to save the target file due to tag errors.  Secondly I could have handled the tags better and just moved the opening tag to only capture the appropriate Chinese (I’m assuming it’s the appropriate Chinese… all courtesy of Baidu who I hope do a good MT for these simple strings and some (hopefully sensible) logic on my part looking for consistency.  However, all in all I think it’s pretty good and I can see how anyone being asked for this sort of document would find this useful.

But what about other formats?  I tested DOCX, XLSX, IDML, XML and HTML.  Of these the cleanest results using this very simple example where I didn’t have to worry about page formatting,  or different objects containing translatable text or anything like that were Word, InDesign and HTML.  The XML looked to be the most worrying if it needed to render this paired formatting in another application; but I did this one again after correcting the tags in Studio as follows:

So I moved the opening tag into the correct place and when I inspect the target file the result was actually quite sensible with just the extended length in each element due to the addition of the source text and no additional tags.  I doubt there are going to be too many requests for this with XML files but it was good to see how it actually worked.

The format that demonstrated the most amount of work you’d have to tackle was actually Excel and this was because of cell sizes.  It’s also worth noting, as I have not mentioned it before, that if you choose the paragraph based pairing when you run the batch task then the entire source text is copied into the first target segment of each paragraph.  This looks a little odd, but makes sense when you think how the application works:

In Excel each cell is a paragraph so all the three source segments making up the first cell get copied into the first segment.  It does look odd but is correct when you see the results in Excel.  Here’s all three examples for Excel so you have a better idea:

You’ll see what I mean about having to tidy up the document quite a bit to ensure it’s readable since the cells don’t resize to support the increased text.  In the case of the sentence based pairing a single line in the original turns into six lines with five of them hidden from view unless you expand the editing window as I have done here.  Nevertheless, the app has delivered exactly what’s intended, so hats off for the implementation of this sometimes requested review document.

The developer, RyCAT, has actually got 12 apps on the appstore altogether and they are all paid ranging in price from around 5 EU upwards.  I’d encourage you to take a look and you might find there are actually some interesting things there for you too.  Review the Machine Translation apps too if you use the other alternatives for Google or Microsoft Translator as the developer has provided some interesting features to help you get more from the Machine Translation results:

Quite a prolific developer with some novel approaches to a number of well trodden processes… a great example of the sort of things that can be done using the Studio APIs.

I’m back on the topic of PDF support!  I have written about this a few times in the past with “I thought Studio could handle a PDF?” and “Handling PDFs… is there a best way?“, and this could give people the impression I’m a fan of translating PDF files.  But I’m not!  If I was asked to handle PDF files for translation I’d do everything I could to get hold of the original source file that was used to create the PDF because this is always going to be a better solution.  But the reality of life for many translators is that getting the original source file is not always an option.  I was fortunate enough to be able to attend the FIT Conference in Brisbane a few weeks ago and I was surprised at how many freelance translators and agencies I met dealt with large volumes of PDF files from all over the world, often coming from hospitals where the content was a mixture of typed and handwritten material, and almost always on a 24-hr turnaround.  The process of dealing with these files is really tricky and normally involves using Optical Character Recognition (OCR) software such as Abbyy Finereader to get the content into Microsoft Word and then a tidy up exercise in Word.  All of this takes so long it’s sometimes easier to just recreate the files in Word and translate them as you go!  Translate in Word…sacrilege to my ears!  But this is reality and looking at some of the examples of files I was given there are times when I think I’d even recommend working that way!

Read More

A nice picture of a cutie cat… although I’m really looking for a cutie linguist and didn’t think it would be appropriate to share my vision for that!  More seriously the truth isn’t as risqué… I’m really after Qt Linguist.  Now maybe you come across this more often than I do so the solutions for dealing with files from the Qt product, often shared as *.TS files, may simply role off your tongue.  I think the first time I saw them I just looked at the format with a text editor, saw they looked pretty simple and created a custom filetype to deal with them in Studio 2009.  Since that date I’ve only been asked a handful of times so I don’t think about this a lot… in fact the cutie cat would get more attention!  But in the last few weeks I’ve been asked four times by different people and I’ve seen a question on proZ so I thought it may be worth looking a little deeper.

Read More

001Years ago, when I was still in the Army, there was a saying that we used to live by for routine inspections.  “If it looks right, it is right”… or perhaps more fittingly “bullshit baffles brains”.  These were really all about making sure that you knew what had to be addressed in order to satisfy an often trivial inspection, and to a large extent this approach worked as long as nobody dug a little deeper to get at the truth.  This approach is not limited to the Army however, and today it’s easy to create a polished website, make statements with plenty of smiling users, offer something for free and then share it all over social media.  But what is different today is that there is potential to reach tens of thousands of people and not all of them will dig a little deeper… so the potential for reward is high, and the potential for disappointment is similarly high.

Read More

001One of my favourite features in Studio 2017 is the filetype preview.  The time it can save when you are creating custom filetypes comes from the fun in using it.  I can fill out all the rules and switch between the preview and the rules editor without having to continually close the options, open the file, see if it worked and then close the file and go back to the options again… then repeat from the start… again… and again…   I guess it’s the little things that keep us happy!

I decided to look at this using a YAML file as this seems to be coming up quite a bit recently.  YAML, pronounced “Camel”, stands for “YAML Ain’t Markup Language” and I believe it’s a superset of the JSON format, but with the goal of making it more human readable.  The specification for YAML is here, YAML Specification, and to do a really thorough job I guess I could try and follow the rules set out.  But in practice I’ve found that creating a simple Regular Expression Delimited Text filetype based on the sample files I’ve seen has been the key to handling this format.  Looking ahead I think it would be useful to see a filetype created either as a plugin through the SDL AppStore, or within the core product just to make it easier for users not comfortable with creating their own filetypes.  But I digress…

Read More

001We all know, I think, that translating a PDF should be the last resort.  PDF stands for Portable Document Format and the reason they have this name is because they were intended for sharing with users on any platform irrespective of whether they owned the software used to create the original file or not.  Used to share so they could be read.  They were not intended to be editable, in fact the format is also used to make sure that the version you are reading can’t be edited.  So how did we go from this original idea to so many translators having to find ways to translate them?

I think there are probably a couple or three reasons for this.  First, the PDF might have been created using a piece of software that is not supported by the available translation tool technology and with no export/import capability.  Secondly, some clients can be very cautious (that’s the best word I can find for this!) about sharing the original file, especially when it contains confidential information.  So perhaps they mistakenly believe the translator will be able to handle the file without compromising the confidentiality, or perhaps they have been told that only the PDF can be shared and they lack the paygrade to make any other decision.  A third reason is the client may not be able to get their hands on the original file used to create the PDF.

Read More

001If you’ve never come across Microsoft Publisher before then here’s a neat explanation from wikipedia.

Microsoft Publisher is an entry-level desktop publishing application from Microsoft, differing from Microsoft Word in that the emphasis is placed on page layout and design rather than text composition and proofing.”

It’s actually quite a neat application for newbies to desktop publishing like me, but it’s a difficult tool to handle if you receive *.pub files (the format used by MS Publisher) and are asked to translate them.    And I do see requests from translators from time to time asking how they can handle them.  The file itself is a binary format and even with Office 2016 (which includes Publisher if you have the Professional version) the only export formats of PDF, XPS and HTML are not importable.  So very tricky indeed if you need to be able to provide your client with a translated version of the pub format.

Read More

%d bloggers like this: