“Tags” are something we normally like to avoid, whether it’s graffiti or documents prepared for translation in a CAT tool, and you can find articles and forum threads all over the internet about how to avoid them. But what if you want them… the ones in a CAT tool? Let’s say you receive a project from your client in a package, and they didn’t prepare the files as well as you would have liked, leaving you to deal with strings you’d rather have protected as tags, or even tags you don’t want to have to tackle at all. In a nutshell, if you’re using Studio you’re stuffed! You can prepare the files again as you like (possibly), translate them in your own project, and then pre-translate the real project afterwards from your TM, correcting any tag differences before returning the package to your client.
Continue reading “Tackling a translators graffiti!” →