Can’t see the wood for the trees…

Back in 2015 I wrote an article called “Good bugs… bad bugs!” which was all about the unintended positive side effect as a result of computer software not working as intended.  I’d actually forgotten about this article until this weekend as I was pondering my own behaviour in responding to a post in the RWS Community.  In fact it was my wife that got me thinking as I allowed the community thread to frustrate me because I couldn’t understand why some users can’t see reason… my reason!  I had comfortably created two buckets in my mind.. either they are just incapable of understanding and I’m talking to a brick wall or they just won’t understand because they don’t want to listen since it doesn’t suit their own agenda.  It didn’t help that none of my suggestions were even acknowledged, but nonetheless it took my wife to remind me that perhaps I wasn’t listening to them properly!

Of course my wife, as usual, was right!  They were using the software in a way they found it useful without ever knowing that the feature they were looking at wasn’t working correctly.  So this was really a “good bug” for them, but a “bad bug” for many others.  Of course nobody ever reports “good bugs”, in fact they most likely didn’t even know it had a bug!  So now it’s fixed they’re unsurprisingly unhappy and are not interested in my solutions unless they involve putting the bug back!  I don’t have any sway over that decision, but if I did I don’t think I’d put it back.  I hope it becomes clear why as you read on.

So let’s look at why the other suggestions are not reasonable?  I think, apart from the fact I managed to rile them, they just can’t see the wood for the trees.  I doubt they are the only ones either so I thought I’d use this article to look at a few ways you can see the progress of your translation projects while you’re working… starting with the very problem being discussed in the community post.

Files View

I’ve minimised some of the views to fit this into a sensibly sized screenshot but we are essentially talking about this view:

Since we’re talking about progress I have the “Confirmation Statistics” tab activated at the bottom.  This will remain active for me me now until I change it.

  1. “Progress” column : this small coloured bar with 50% in it represents the progress I’m making in this file. It’s based on a segment count, not a word count, because it needs to take into consideration segments that may be empty or only contain tags.  Pretty handy when you have hundreds of files in a project and you need to be able to get a quick check on the progress towards completion.  It’s not intended to be a scientifically accurate representation of the work as one figure is never going to be able to tell you the effort involved in dealing with each segment.  But it is going to ensure you know whether the file is complete or not.
  2. “Confirmation Statistics” : this is somewhat more explanatory and is also visible at a glance in the same view.  Here I can see I’m actually 62.96% through the translation of the words themselves.  This seems odd compared to the “Progress” column percentage but I can get some clarity on this by switching from percentage to count.  When I do this it becomes clear:

    There are four segments and only three of them contain words.  Two are translated, one is in draft, so the 50% completion of the file in segments makes sense.

Incidentally, this “Confirmation Statistics” tab is also available in the Projects View.  But there you can also separate by language which is useful in a multilingual project.

Good so far, but what work is left given there is a segment here with no words to translate at all?  I can determine this by digging a bit deeper.

Batch Task Reporting

There are many batch tasks that will create a report, but when it comes to tracking your progress the ones you want are probably these:

  • Analyze Files Report
  • Translation Count Report
  • Work in Progress Report (WIP Report)

To run these reports just select the one you want from the Batch Task menu after selecting the file(s) you want to analyze.  You can do this from the Projects View as well:

What do each of them tell you…

Analyze File(s)

This report is going to go into detail of how much leverage you’ve had from your Translation Memory, what fuzzy band the content falls into, how much is new content, how many tags you will have to handle etc.

You could use this for a progress update, but it’s not really a true reflection of what work you have left to do in a translation project following all the stages of an approved workflow.  There are also better reports to get your progress measured… but I do think this may have some value, particularly if you’re dealing with a very difficult technical translation full of tags as this one does tell you how many tags you have to deal with.

Translation Count Report

This one is a more simplified report, very similar to the Confirmation Statistics available in the Files View:

The difference being this one gives you the number of placeables and tags in addition to Segments, Words and Characters.  So for a user only focusing on the translation and nothing else, but just trying to get a handle on their progress this one might be a quick way to see how much more time they might need to complete the project as they have a little more detail to help them.  It might also be a relief on a taggy file to see that you had very few of these pesky tags left to deal with… or not!

Work in Progress Report (WIP Report)

This is probably the best report for tracking your progress.  It’s sole focus is to identify how many Segments, Words, Characters, Placeables, Tags have been handled at each stage of a project by breaking it down into the type of work being carried out:

It’s also thinking ahead and identifying how much work is required after each stage.  So not just how many words were completed for translation, but also what work is left.  So for example, the 17 words translated still need to be reviewed so this is noted.

Interestingly you can also see that this report also sees that the file actually has five segments and not four as shown in the other reports.  This is because I merged two segments over a paragraph break and the way this works is to remove the content of the second one, add it to the first and then lock and hide the second.  So this report really does get under the hood and help a project manager have a better idea of what might have occurred in this file.  Especially useful if troubleshooting!  In case you didn’t know this behaviour is controlled in two places… first of all you can allow this type of merge in your project settings:

And you can control how it gets managed under File -> Options -> Editor -> Automation:

This is useful for many filetypes where the impact of merging over a paragraph boundary without understanding what this means could in some cases cause a failure for the end client when they get their target files back.  Leaving them exposed in the editor will make them easier to find, although you also have a very useful option in the Advanced Display Filter under the Segment tab to find them even if you can’t see them:

So in my file which I’ll finally show you:

The filter will get me this:

So even though I cannot see that this had been merged, if I use the option to “unhide” it I can see this:

Clearly five segments all along!

Summary/Conclusion

My article is obviously based on a very simplified example, and in many ways I write these articles as part of my own self-help routine.  But I hope it’s helpful for others as well.  I think that in a large and complex project the management of the workload isn’t trivial and anything the tools can provide to make this an easier task for a project manager, lead translator or even a freelance translator is welcome.

My takeaway from all this would be… first and foremost always stop and think why a user might be bothered by the way the software is working.  Don’t resent the fact that they don’t care about the suggested alternatives I’m making if I have not addressed their actual complaint.

Secondly, I think Trados Studio offers some great features that can provide what all users want from their progress tracking.  In this particular situation, I think the usecase for a project manager dealing with hundreds or thousands of files they have not translated themselves it’s far more important to be able to use the small progress bar as it now works, showing whether or not the file is complete and not just based on words translated.  They can filter the column and instantly see whether all the files in their projects are ready to be sent onto the next stage in their workflow.  Most translators probably won’t be working on this many files in one go, and they are probably only translating/reviewing the files.  So being able to simply click on the file and see the full confirmation statistics seems a perfectly suitable solution.

Thirdly, the old favourite, we’ll never be able to please all our users all of the time!!  But that’s ok… just be fair about it and keep things in context!

Character counts…

The most viewed article I have ever written by far was “So how many words do you think it was?” which I wrote in 2012 almost ten years ago.  I revised it once in 2015 and whilst I could revise it again based on the current versions of Trados Studio I don’t really see the point.  The real value of that article was understanding how the content can influence a word-count and why there could be differences between different applications, or versions of the same application, when analysing a text.  But I do think it’s worth revisiting in the context of MT (machine translation) which is often measured in characters as opposed to words… and oh yes, another long article warning!

Continue reading

The portfolio merry-go-round…

Growing a product range, buying new companies, being bought yourself, adopting new technology, reorganising  etc… all of this creates significant change across an organisation that often feels as though you’re on a merry-go-round where things change as you go around until you’re back to where you started and then it all changes again.  I can only imagine that feeling applies to customers and employees alike as each revolution strives to be better than the last, easier to navigate, meaningful in its purpose and full of the promise of success once properly implemented… and yet slightly confusing at the same time!

Continue reading

Translating AI…

Why would you have to?  Surely Ai can translate itself?  If not it sounds like a pretty big topic… or I’m just confused.  Acronyms can do this to you and these days we do have good reason to be confused… Multiterm/Machine Translation (MT), National Aeronautics and Space Administration/North America South America (NASA), Role Playing Game/ Rocket Propelled Grenade (RPG), Wages For Housework/Working From Home (WFH)… the latter essentially being the same!!  The list is huge and these days I find myself looking something up almost every day.  Ai is another one… Artificial Intelligence is probably what crossed your mind right from the start, particularly since I put it on top of a brain!  I actually found 164 meanings for this acronym but only one of them matches the topic for my article… and that is Adobe Illustrator which should be a far more manageable topic for translation!

Continue reading

The Black Box…

An interesting thing about Trados Studio is how easy it makes it for new users to save all their projects in one place, all their translation memories and all their termbases.  In fact it’s so easy that I’m absolutely certain many users never give these things a second thought as they start to get to grips with using the software itself.  But then, one day, these users upgrade… in some cases even the upgrade seems to happen automagically… and then the problems start.  After becoming a competent Trados Studio user, excited to try the latest version, all of a sudden the translation memories, termbases and projects are all gone!  Lost inside the black box otherwise known as Trados Studio!

Continue reading

Introducing the multilingual XML… super filetype!

I was compelled to make a return to a previous theme around Marvel Comics because it’s the only way I can do justice to the amazing work the RWS AppStore team carry out on a daily basis.  There are some things you just can’t wait to get up in the morning for, and for me, one of these things is being able to work with this team on a daily basis.  The first meeting of every day for me is with this team and what a fantastic way to start the day it is!  I started this article by mentioning Marvel, but as you’ll see, the hero of this story is probably a Honey Badger!

Continue reading

Let’s learn about XML…

This year at the Spring Trados Roadshows the emphasis was firmly placed upon education.  Almost all the presentations were based on providing translators, project managers, localization engineers etc. with great material to help them as they work with the Trados toolsets.

I had a few presentations at this event and decided it might be useful to post a few of them here, especially the ones that might help with some of the common filetype questions we see in the communities from time to time.

Continue reading

What’s in a name?

“What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.”

In Shakespeare’s soliloquy, Romeo and Juliet, Juliet isn’t allowed to be with Romeo because his family name is Montague… sworn enemies of the Capulet family.  Of course she doesn’t care about his name, he’d still be everything she wanted irrespective of what he was called.  The rose would still smell as sweet irrespective of what it was called.  “Trados”, “SDL” and “RWS” have endured, or enjoyed, a feuding history as competitors in the same industry.  Our names are our brand and now that they’re changing do we still smell as sweet?  Sadly things don’t end well for poor Romeo and Juliet… but in our story we fare a little better!

Continue reading

A file with a view…

I started thinking about “A room with a view” by E. M Forster when I contemplated how to start this article.  But as you can see from the images on the left my mind wandered from this idea and was focused more on the “view”.  This is quite possibly because our R&D team started a “Working from home” distance challenge to cover as much distance as you can every day for a month by physically getting out of your office/home and taking some fresh air.  A great initiative in these days of working from home where it’s all too easy to never leave your desk!  Walking, running, cycling and even swimming were acceptable activities and you get the distance converted into points based on the type of exercise you are doing.  You do have to track the activity and you have to take a few pictures as evidence of your efforts… but that brings me back around to my topic for the article… the pictures, or more specifically the views.  Yes, this is a very tenuous link indeed with the actual topic which is studioViews!

Continue reading

Short term memories…

“Not only is my short-term memory horrible, but so is my short-term memory.”  I have no idea who this quote can be attributed to, and its certainly not original, but it is quite appropriate when I start to think about the evolution of Trados.  Ever since Trados Studio was launched you can be sure to find many “experts” in places like ProZ and even the SDL Community recommending you don’t upgrade because there is no difference compared to the last version.  To be fair, if you only use a fraction of the features despite having used the software for a decade, then it probably is like this.  The alternative being these “experts” have very short-term memories.

Continue reading