-
Apply a TM Template
Ever since the release of Studio 2009 we have had the concept of Language Resource Templates, and ever since the release of Studio 2009 I’d risk a bet that most…
-
Slicing fruit!
If there’s one thing I firmly believe it’s that I think all translators should learn a little bit of regex, or regular expressions. In fact it probably wouldn’t hurt anyone…
-
Segacious segmentation…
Using segmentation rules on your Translation Memory is something most users struggle with from time to time; but not just the creation of the rules which are often just a…
-
Working with Studio Alignment
Note to the wise: This article is quite some years old now and the alignment tool has improved a lot with many more useful capabilities since Trados Studio 2021. But…
-
Translating Literature…
As I’m writing this I can hear the cry of “Use a CAT tool for translating literature, or prose… no way!” This is a discussion I see from time to time…