Trados Studio – Powershell Trilogy Part 1

An image representing the Trados Studio PowerShell Toolkit, featuring a stylised logo that merges the Trados Studio icon with the PowerShell icon. The main icon, prominently displaying a white 'S' over a dark blue and black triangle, symbolises the Trados Studio Toolkit. Above it, smaller icons with the letters 'G' and 'T' in turquoise and grey respectively, represent forthcoming toolkits for GroupShare and Language Cloud, hinting at a trilogy of PowerShell tools.It’s been 11-years since I have written about the PowerShell Toolkit that was originally created by the development team in SDL.  Back then I was able to fumble my way through setting it up, editing a few files, and automating the creation of a project in Trados Studio.  In all the time since then it’s not really received any updates, although there have been a couple of notable events.  First it was open-sourced in 2014 and then… well OK, only one notable event!  The PowerShell Toolkit has actually not been touched in all of this time to any great extent much to the consternation of some localization engineers who would have liked to have seen more work done to improve its capabilities.  In case you might wonder what use this Toolkit is… a brief explanation would be that it allows users to automate tasks that could be carried out in Trados Studio without the need for complex code development and without having to open Trados Studio at all!.  The toolkit makes use of the PowerShell task automation framework, which is already integrated into Windows, making it accessible to users who might not be familiar with software development.  The Trados Studio PowerShell Toolkit enables users to perform a variety of automated tasks, such as creating Translation Memories, setting up new projects, and generating project packages for different languages.

Continue reading “Trados Studio – Powershell Trilogy Part 1”

You can take a CAT to water!

A cartoon cat in spectacles sits by a riverbank, intently working on a laptop, conveying a blend of nature and technology. He's not drinking!

The phrase “You can lead a horse to water, but you can’t make it drink” emphasises the idea that you can offer opportunities or advantages to someone, but you can’t force them to take action if they’re unwilling. This proverb has deep historical roots, with its first recorded use in Old English around 1175, and it has been in continuous use ever since. It’s often used to illustrate the limits of influence and the importance of individual choice, making it applicable in various contexts, from personal relationships to business settings.

Continue reading “You can take a CAT to water!”

Working with CSV’s…

Icon of a CSV file with a pencil, indicating a file used for entering or editing comma-separated values. The icon is designed to resemble a physical document with lines of text and the CSV extension in the upper right corner, encapsulated in a blue rounded square with a slight shadow effect.CSV, or files with “comma separated values”, is a simple format that everyone should be able to handle.  Certainly you’d think so except nothing is ever that straightforward and if you’ve ever spent time trying to work with these files and having to deal with all the problems inherent to this format then you’ll know exactly what I’m talking about.  In our industry, localization, the number of problems can even increase because we also have to deal with converting the content from one language to another.  I also wondered if there is a standard for CSV and the closest things to one is more of a recommendation, called RFC 4180.  It doesn’t seem to have been updated since 2005 and doesn’t take account of many of the problems that can be caused by not managing these files carefully.

So what sort of things are we talking about?  Here’s a few…

Continue reading “Working with CSV’s…”

The PerfectMatch…

mage: A heart made of puzzle pieces with a piece missing.In the world of translation, Trados Studio’s PerfectMatch feature is like the overachieving student who always gets straight A’s, and its academic partner is the brilliant but slightly disorganised professor.  PerfectMatch, with its meticulous and precise matching capabilities, often finds itself patiently sorting through the professor’s vast but somewhat chaotic repository of knowledge.  Picture PerfectMatch as the diligent student, poring over texts late into the night, determined to find that one perfect translation match.  Meanwhile, the academic partner is the genius who wrote the book on translation but can’t quite remember where they put it. Together, they form an unlikely but unstoppable duo – the PerfectMatch feature meticulously cross-referencing every word while the academic partner brings a wealth of knowledge, albeit sometimes hidden under a pile of papers.  It’s a partnership where precision meets wisdom, creating translations that are not just accurate, but also enlightened!

Continue reading “The PerfectMatch…”

Back to school… again!

The image depicts a stylised portrait of a person wearing academic attire. The individual has a neatly trimmed beard and moustache, and they are wearing a blue graduation cap with a tassel on the right side. They appear to be smiling contentedly, with their eyes closed in a serene expression. The figure's graduation gown is dark blue, and they are wearing a white shirt with a green tie underneath. The image has a clean and modern vector art style, with flat colours and simple shapes for features.After I did my last studies, apart from all the endless mandatory HR type training we have to endure these days, I thought that would be it for any sort of formal training for me.  In fact the main reason for me doing my last formal studies, TCLoc Masters degree at the University of Strasbourg, was to fill the gaps I thought I had given a complete lack of education in the field I’ve been working for the last 17-years.  That degree was very useful and I definitely learned a lot and filled some gaps, but whilst there was an element of technical localization to it I think it only scratched the surface and didn’t really cover the sort of skills that I think are needed, not just for localization engineers, but also for professional translators and project managers, working in technical localization today.

Continue reading “Back to school… again!”

XML… unravelling chaos

Image of a ball of wool unravelling around the letters XMLWhilst I would definitely not claim to be an expert, writing this blog has allowed me to learn a reasonable amount about XML over the years.  Most of the articles I’ve written have been about explaining how to manage the many amazing features in the filetypes that are supported by Trados Studio… and of course how to deal with the many changes over the years as the filetypes have become more and more sophisticated catering for the demands of our customers and the changes in the technologies applied to XML in general.  The result of these changes has led to some… let’s say… less than user friendly interfaces and features and you’d certainly be forgiven if you thought things were becoming a little chaotic!

Continue reading “XML… unravelling chaos”

Working under a cloud!

Image of a cloud of a thunderstorm with rain.In the heart of LingoVille, translator Trina was renowned for her linguistic prowess but was a bit behind in the tech world.  When her old typewriter finally gave out, she received a sleek new laptop, which came with OneDrive pre-enabled.  Initially hesitant about this “cloud magic,” she soon marvelled at the convenience of securely storing her translations online, accessible from anywhere, safeguarding her precious work from life’s unpredictabilities. This modern twist turned Trina from a tech-sceptic into a cloud enthusiast overnight.

And then she woke up!!

Continue reading “Working under a cloud!”

Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey

A photorealistic image of a wizard performing linguistic alchemy, digital art.In the echoing halls of the Tower of Babel, myriad languages tangled, creating a confusion of tongues and leaving humans estranged.  Fast forward to the present day, professional translators stand as the modern-day heroes, bridging linguistic divides and fostering global connections.  Yet, these linguists often grapple with the technical juggernaut of AutoHotkey scripting.

Continue reading “Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey”

Helping the Help!

Image created with DALL·E, an AI system by OpenAI - “Helping the Help in the style of Richard Estes.”I really like this image created by DALL·E of a man… maybe a businessman… on a wall, putting down his newspaper and reaching down to offer help to the worker with a ladder.  Created with only this prompt – “Helping the Help in the style of Richard Estes.”  When we read about how ChatGPT is “only” an advanced autosuggest we really need to think about how it must have some understanding of what was previously said to be able to predict the suggestion.  DALL·E really demonstrates this well because it had to have enough of an understanding of the concept of help in terms of not only helping, but also the use of the word help as someone who could be employed to help (in this case maybe a caretaker or janitor)… and then think about how this could be represented as an image, and in the style of a photorealist painter I mentioned by name.  Then do all that in a matter of seconds.  Quite astonishing really. Continue reading “Helping the Help!”

The elephant in my room…

“In the style of Dali: the elephant in the room, sitting at the boardroom table discussing artificial intelligence.” DALL·EThe reaction I rarely see when discussing artificial intelligence with anyone is indifference.  The reactions I usually see are split between overflowing enthusiasm and overflowing concern.  I rarely have a conversation about them both.  But after writing a few articles on how useful it is, and obviously I spend most of my time in the overflowing with enthusiasm camp, I wanted to address the elephant in the room.

Continue reading “The elephant in my room…”