Once upon a time, of course, the translation environment was just black and white with gray in between. Black and white and gray? The AppStore gods were understandably bored and angry, so they went looking for other colours to brighten the world for their users. The resulting colours emerged from the Microsoft Word palette resulting in fifteen colours to choose from. The AppStore gods were so happy with these colours they decided to paint the translation environment from the AppStore. They opened Visual Studio and flung the colours around, resulting in a brand new app. they called “Wordlight” and a new colourful feature for the “Community Advanced Display Filter”.
I can remember being asked in early 2007 to organise a report on the benefits of Passolo compared to other tools that also supported visual software localization. In the same year, shortly after that, SDL purchased Pass Engineering and SDL Passolo was born. At the time I didn’t know a lot about Trados Workbench or SDLX either as I had a very different role, and I only started getting interested in the technology we (and our competitors) use in 2008 just prior to the release of SDL Trados Studio 2009 the following year. In all that time since then, until a few months ago, I’m ashamed to say I’ve never taken more than a cursory look at it. It’s taken a course I’m doing at the moment at the University of Strasbourg to really bring home the value. One of the modules on this course is “Localization of Graphical User Interfaces” and under some expert tutorage I’m plugging many of the gaps I have in my knowledge of this industry. I’m even putting it to good use in my daily work!
When I started to look at the subtitling industry little did I know just how fragmented it would be! For years we have talked about SRT and yet when I look at the filetypes that tools like Subtitle Edit claim to support I find over 200! Normally I’m not a big fan of standards but that’s probably because I live in a world where there is little variation and supporting different bilingual files is trivial in comparison. But if there was ever a good argument for one it would be here! Asking people what format they see most often does help to narrow it down, but as we often find when developing software, the interest usually comes after the event and not before! So what formats can a translation tool support today?
Ever since the release of Studio 2009 we have had the concept of Language Resource Templates, and ever since the release of Studio 2009 I’d risk a bet that most users don’t know what they’re for or how to use them. To be fair this is hardly a surprise since their use is actually quite limited out of the box and access to the goodies inside is pretty hard to get at. It’s been something I used to see users complain about a long time ago but for some years now I rarely see them mentioned anymore. This article, I hope, might change that.
The origin of Chad (if you’re British) or Kilroy (if you’re American) seems largely supposition. The most likely story I could find, or rather the one I like the most, is that it was created by the late cartoonist George Edward Chatterton ‘Chat’ in 1937 to advertise dance events at a local RAF (Royal Air Force) base. After that Chad is remembered for bringing attention to any shortages, or shortcomings, in wartime Britain with messages like Wot! No eggs!!, and Wot! No fags!!. It’s not used a lot these days, but for those of us aware of the symbolism it’s probably a fitting exclamation when you can’t save your target file after completing a translation in Trados Studio! At least that would be the polite exclamation since this is one of the most frustrating scenarios you may come across!
At the start of this article I fully intended this to be a simple description of the problems around saving the target file, but like so many things I write it hasn’t turned out that way! But I found it a useful exercise so I hope you will too. So, let’s start simple despite that introduction because the reasons for this problem usually boil down to one or more of these three things:
- Not preparing the project so it’s suitable for sharing
- Corruption of a project file
- A problem with the source file or the Studio filetype
There are three things that have stood out for me this year. The first is how much support SDL have provided to their users to make sure they are able to work successfully with their investment. The second is how little many users are aware of this, and the third is just how many users have used Trados for a decade or more and were not aware of what a support & maintenance contract can bring you. This last one has been the biggest surprise to me as I’ve spoken to people who thought a support contract was more than the cost of the software; to people who thought it was support only and to people who didn’t know SDL provided any support at all! So, one of my resolutions for 2019 will be to try and make sure that all our users are more aware of how to get help, even if they don’t want to purchase a support & maintenance contract. So, I’ll cover these things:
- Support & Maintenance Contract
- SDL Community
- The Customer Experience Team
- The SDL AppStore Team
- The SDL Marketing Team
- Customer Experience Program
If there’s one thing I firmly believe it’s that I think all translators should learn a little bit of regex, or regular expressions. In fact it probably wouldn’t hurt anyone to know how to use them a little bit simply because they are so useful for manipulating text, especially when it comes to working in and out of spreadsheets. When I started to think about this article today I was thinking about how to slice up text so that it’s better segmented for translation; and I was thinking about what data to use. I settled on lists of data as this sort of question comes up quite often in the community and to create some sample files I used this wikipedia page. It’s a good list, so I copied it as plain text straight into Excel which got me a column of fruit formatted exactly as I would like to see it if I was translating it, one fruit per segment. But as I wanted to replcate the sort of lists we see translators getting from their customers I copied the list into a text editor and used regex to replace the hard returns (
) with a comma and a space, then broke the file up alphabetically… took me around a minute to do. I’m pretty sure that kind of simple manipulation would be useful for many people in all walks of life. But I digress….
Every time a new release of SDL Trados Studio is released there are usually a flurry of blogs and videos explaining what’s in them, some are really useful and full of details that will help a user decide whether the upgrade is for them or not, and others are written without any real understanding of what’s in the software or why the upgrade will help. That’s really par for the course and always to be expected since everyone is looking for the things they would like to meet their own needs. So for me, when I’m looking for independent reviews of anything, I find the more helpful reviews give me as much information as possible and I can make my own mind up based on the utility I’ll get from it, the fun in using it and the cost of upgrade. I put a couple of what I would consider helpful reviews here as they both try to cover as many of the new features available as possible. So if you are in the early stages of wondering at a high level what’s in it for you then you could do a lot worse than spending 10 or 20 minutes of your time to read/watch the contributions from Emma and Nora below.
Studio 2019 has arrived and it brings with it some nice features on the surface, and some important improvements under the hood… but it also brings with it a lot more upgrades than just Studio, and I don’t just mean MultiTerm! The SDL AppStore is one of the unique benefits you get when you work on the SDL technology stack and there are hundreds of apps available that can provide additional resources, custom filetypes, file converters, productivity enhancements, manuals, etc. When you upgrade your version of Studio you are also going to have to upgrade your apps. Many of the apps are maintained by the SDL Community team and these have all been upgraded ready for use in Studio 2019, but the majority have been created and maintained by others. I’ve written this article to explain what you need to look out for as a user of SDL Trados Studio or MultiTerm, and also as a reference guide for the developers who might have missed the important information that was sent out to help them with the process. Continue reading
Is English (Europe) the new language on the other side of the Channel that we’ll all have to learn if Brexit actually happens… will Microsoft ever create a spellchecker for it now they added it to Windows 10? Why are there 94 different variants of English in Studio coming from the Microsoft operating system and only two Microsoft Word English spellcheckers? Why don’t we have English (Scouse), English (Geordie) or English (Brummie)… probably more distinct than the differences between English (United States) and English (United Kingdom) which are the two variants Microsoft can spellcheck. These questions, and similar ones for other language variants are all questions I can’t answer and this article isn’t going to address! But I am going to address a few of the problems that having so many variants can create for users of SDL Trados Studio.