You can take a CAT to water!

A cartoon cat in spectacles sits by a riverbank, intently working on a laptop, conveying a blend of nature and technology. He's not drinking!

The phrase “You can lead a horse to water, but you can’t make it drink” emphasises the idea that you can offer opportunities or advantages to someone, but you can’t force them to take action if they’re unwilling. This proverb has deep historical roots, with its first recorded use in Old English around 1175, and it has been in continuous use ever since. It’s often used to illustrate the limits of influence and the importance of individual choice, making it applicable in various contexts, from personal relationships to business settings.

The expression underscores a universal human truth about the limits of persuasion and the autonomy of others. It’s not just an old saying; it encapsulates a cultural understanding about the nature of free will and the complexities of human behavior. This proverb serves as a reminder that despite our efforts to guide or provide for others, their ultimate actions are out of our control.

In psychological terms there is of course a model to explain this behaviour. It’s called the COM-B model of behavior change, and it suggests that for individuals to change their behavior, they need capability, opportunity, and motivation. Even if people have the capability (skills and knowledge) and opportunity (external conditions), without intrinsic motivation—the personal desire and drive—they may not take action. This reflects the essence of the proverb, indicating that personal choice plays a critical role in whether advice or opportunities are acted upon. Motivation is key to bridging the gap between intention and behavior​.

So when it comes to learning about technology what are the motivations for students, educators, professionals in the field of localization?  I think everyone has their own, but I could hazard a few guesses:

  1. Career Advancement: Gaining new skills or refining existing ones can open up advanced job opportunities and promotions, making the effort to learn well worth it.
  2. Quality and Efficiency: Improved skills lead to higher quality work and more efficient processes, which can be highly motivating for professionals who take pride in their work. In particular you become your own problem solver!
  3. Innovation and Adaptation: The localization field is dynamic, with constant technological advancements. Staying updated is crucial to remain competitive and innovative and even more so in today’s rapidly changing environments.
  4. Peer Recognition and Networking: Being well-versed in the latest tools and techniques can increase one’s reputation among peers and enhance networking opportunities. I think all the experts in the RWS Community are well known and hopefully respected!
  5. Personal Fulfillment: For many, continuous learning is intrinsically rewarding, providing personal satisfaction that comes from mastering new challenges.

I can’t think of anyone I know or have met in the localization industry who wouldn’t agree with this, and may even have more to add.  But by now you may be wondering when I’ll get to the point… so here it is.

If you have never been able to find training on the things you needed to learn to work with Trados; if you didn’t know there is a knowledgebase, or the community forums to get help; if you didn’t know Trados Studio actually comes with PDF guides to help you get started in translating or project management; if you didn’t know that Trados Studio has a context sensitive online help; if you didn’t know RWS run a Campus event every year with presentations covering all the career possibilities you can think of in the localization industry, and with presentations around the use of technology; if you didn’t know that RWS provide their technology for free to all academic partners through their RWS Campus programme; if you didn’t know there are guides for everything and forums to ask questions if you are already an academic partner; if you didn’t know Trados have a YouTube site with many how-to videos; if you didn’t know Trados run regular webinars on the use of our technology and maintain a database of previously recorded webinars; if you didn’t know there is an RWS University and certification in the products; if you didn’t know you can have support included with your product; if you didn’t know all users have free access to licensing & installation support; if you didn’t know you can report a bug or get help with any question in the community forums; if you didn’t know you can make suggestions for new features or vote for features others have raised; if you like to develop and wonder about the APIs but have never heard of developers.rws.com; if you have a question about how to use the APIs or write your code effectively; if you didn’t know Trados AppStore developers opensource almost everything they do…

… if you didn’t know these things already then at least know this. You can visit the Community Solutions Hub (Trados) and tell them what you’d like to learn.

You can ask for training on how to do anything you would like to learn around the use of the products within the Trados Portfolio. You have an opportunity to shape your learning agenda and dive deeper into the Trados tools and features that matter most to you.  Every 2-weeks the Community team plan to deliver a webinar… not a polished presentation, but rather a functional explanation of exactly how to do what you ask about. It doesn’t have to be, in fact it shouldn’t be since each one is only one and a half hours, a complete how to use the product.  There are plenty of training facilities already available to you for that.  But there may still be some gaps in your knowledge, or a need to find a different way of looking at things, that might help put things into place.

Visit the Community Solutions Hub (Trados) and tell them what you’d like to learn and drink deeply.  I’m sure the motivation is there… you surely have the capability… and now you have the opportunity!

Should I get certified?

A couple of weeks ago I was asked about certification by one of our Business Consultants… in fact she asked me if I was certified?  Thoughts of being carried away by men in white coats crossed my mind at the very mention of the word “certified”… but I digress!

When I joined SDL at the end of 2006 the first SDL Certification programme was just getting pulled together, and my team were responsible for the technical content, working closely with our enthusiastic marketing team.  We had pretty tight timescales to deliver it, with three levels – Getting Started, Intermediate and Advanced.  All based around two products – Translators Workbench 2007 and SDLX 2007.  I can remember now the amount of effort that it took to prepare this from all the teams involved (Jenny, Tracey, Denise, Argyro… all put in a tremendous effort to make it a reality), and then more work in ensuring all our trainers were certified and had been through our train the trainer courses so they could deliver the certification training to lots of enthusiastic translators and project managers.  Notwithstanding this we also wanted the material in other languages and this was a brilliant introduction for me into the world of a busy Language Service Provider as I was told in no uncertain terms on a number of occasions what a poor client we were!  It was indeed a good education in those early months at SDL.  I can also remember the long… long… long… telephone conversations with some of our enthusiastic customers who went through the certification and then didn’t agree with the answers!  I can see the men in white coats running through my garden towards me as I think about all of this… but I survived!

Continue reading “Should I get certified?”