Adjusting the view…

01It’s funny how questions seem to appear like London buses… you don’t get any and then they all come at once!  More often than not it’s very specific questions that behave this way too.  So you don’t see them for ages and then you get the same question in a number of places for a day or two and then it goes quiet again!  One of the topics that falls into this category is changing the view in the Editor.  By this I mean the colour of the text, the font types or the background you’re working on.  All these things can be changed in Studio to make it easier if you’re dealing with documents that don’t display well and you want to work in wysiwyg mode.

Since the release of Studio 2009 the things I’ll cover here have always been available through the options, but now that we have the ribbon in Studion 2014 it’s even easier.  To make this easier to see (hopefully!) I addressed where the options are in this article and then I recorded a short video so you can see in one go how these work in practice.  This is the text I’m working with, “theview“,  which is obviously a deliberately prepared file containing some things that can make it very difficult to read and work with when working in the default view and you can download it to have a play if you like. Continue reading “Adjusting the view…”

Converting Wordfast resources… out with the old!

01This article is all about out with the old and in with the new in more ways than one!  In the last week I have been asked three times about converting Wordfast translation memories and Wordfast glossaries into resources that could be used in Studio and MultiTerm.  Normally, for the TXT translation memories I get I would go the traditional route and use a copy of Wordfast to export as TMX.  Then it’s simple, but what if you don’t have Wordfast or don’t want to have to try and use it?  Wordfast glossaries are new territory for me as I’d never looked at these before.  But on a quick check it looked as though they are also TXT files so I decided to take a better look.

Before I get into the detail I’ll just add that I’m not very familiar with Wordfast so I’m basing my suggestions on the small number of files I have received, or created, and the process I used to convert them to formats more useful for a Studio user.  I’ll start with the glossaries as this is where I got the idea from,  I better explain my opening statement too… this is because after I did an initial conversion using the Glossary Converter from the SDL Openexchange I was asked to explain how this would work with MultiTerm Convert.  This of course made me think about the old versus the new… I wouldn’t compare Wordfast and Studio in this way at all 😉 Continue reading “Converting Wordfast resources… out with the old!”

Product Comparisons… apples and oranges?

01When we want to purchase software what’s the first thing we do?  I know what I do… I look around on the internet for websites where I can learn more about the tools I’m interested in and only purchase if I can try them myself, and I imagine you’re no different.  If I want to compare TEnTs (Translation Environment Tools) it’s a small and very competitive field and you don’t see the sort of widely published comparisons you might for Office products, or desktop publishing tools for example.  So one place to start might be reviews from real users… but can you trust them?  They are often written by fans of a particular product who like to rate the comparisons based on their own personal choice, and often the comments they make about other tools are based on not knowing other tools well enough.  Certainly when you read the comments from users of the tools that came off worse you can see it’s also quite an emotive area… although it’s good to see users so passionate about their translation tools.  Even articles that are written in a well meaning and honest way, such as the one that Emma Goldsmith co-authored with David Turner (comparison between Studio and Déjà Vu) last week, can raise the hackles of some users and if you take a look at the comments you’ll see what I mean!

Continue reading “Product Comparisons… apples and oranges?”

The ins and outs of AutoSuggest

001The AutoSuggest feature in Studio has been around since the launch of Studio 2009 and based on the questions I see from time to time I think it’s a feature that could use a little explanation on what it’s all about.  In simple terms it’s a mechanism for prompting you as you type with suggested target text that is based on the source text of the document you are translating.  So sometimes it might be a translation of some or all of the text in the source segment, and sometimes it might be providing an easy way to replicate the source text into the target.  This is done by you entering a character via the keyboard and then Studio suggests suitable text that can be applied with a single keystroke.  In terms of productivity this is a great feature and given how many other translation tools have copied this in one form or another I think it’s clear it really works too!
AutoSuggest comes from a number of different sources, some out of the box with every version of the product, and some requiring a specific license.  The ability to create resources for AutoSuggest is also controlled by license for some things, but not for all.  When you purchase Studio, any version at all, you have the ability to use the AutoSuggest resources out of the box from three places: Continue reading “The ins and outs of AutoSuggest”

2014 in review

001Happy New Year to everyone reading my blog.  It’s been fun writing it, and I hope it’s been just as enjoyable and useful for you all as well.
Before we hit 2015 the WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2014 annual report for multifarious.
 
 
Here’s an excerpt:

The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed about 110,000 times in 2014. If it were an exhibit at the Louvre Museum, it would take about 5 days for that many people to see it.

Click here to see the complete report and thanks again for reading it!  Maybe 2015 will be the year I finally get a view from Greenland!

Working with shared resources…

001One of the reasons SDL Trados Studio, and Trados before that, has been such a popular choice for translators and small teams is the ability to work with shared resources.  Many Translation Environments require the use of a server solution in order to share work and if you only do this occasionally, or if you work with a couple of colleagues, then whilst the server solutions can offer a lot of additional capabilities they are often over the top for simple sharing needs and may even require you signing up for things you may not be interested in.
Sharing resources at a simple level is pretty straightforward with Studio because they are mostly file based.  So you have a Translation Memory (*.sdltm), and a termbase (*.sdltb) for example, both of which can be accessed by several translators at the same time.  You may well have read that several times just to make sure this is what I actually said!  If this is possible then why do we sell server solutions at all, as we have SDL GroupShare, SDL WorldServer and SDL TMS?  The reason of course is that sharing a filebased resource like this has many limitations and it’s not a solution for serious Projects.  Limitations like these that are detailed in KB Article #5098 in the SDL Knowledgebase:
Continue reading “Working with shared resources…”

The future is bright… it's not Java!

001I’ve been talking about this image for around a year in various presentations where we talked about the plans for Studio 2014. As of today to be able to finally present it as a fait accompli feels good… in fact it feels wonderful!  Whilst this is a good headline it’s not everything you get with SP2 and there are some other things in here well worth a mention.  I’m not going to cover them all but I will pick out the headliners that I’m pretty sure people have been asking for.  But let’s start with terminology because after nearly 8-years of reading about Java problems, and that’s just my time with SDL and the Trados based software, this is a historical moment worth relishing.  Quite a nice 30-yr birthday present for Trados too!
Continue reading “The future is bright… it's not Java!”

The ATA55 in Chicago and the SDL OpenExchange (now RWS AppStore)… which apps?

001This year at the ATA in Chicago all the tool vendors who attended the event were given the opportunity to run a little “Tool Bar” where attendees could come and ask any question they liked. This was a great initiative, and despite the first day where we were perhaps mistakenly tucked away under the arctic air conditioning in the corner where nobody could see us, I think they were very well attended. Certainly from an SDL perspective we were non-stop from the moment we started till the end of each day. It was a great experience for us as we get to meet lots of new users and many we only speak to by email, or on twitter, and I hope it was an equally great experience for anyone who attended.
Continue reading “The ATA55 in Chicago and the SDL OpenExchange (now RWS AppStore)… which apps?”

Language Cloud… word-counts… best practice?

001Best practice!  This is a phrase I’ve had a love/hate relationship with over the course of my entire career… or maybe it’s just a love to hate!  The phrase is something that should perhaps be called “Best Suggestions” and not “Best Practice” because all too often I think it’s used to describe the way someone wants you to work as opposed to anything that represents the views of a majority of users over a long period of time, or anything that takes account the way different people want to work.  In fact with new technology how can it be “Best Practice” when it hasn’t been around long enough in the first place?  I think for a clearly defined and well established process then “Best Practice” has it’s place… but otherwise it’s often the easy answer to a more complex problem, or just a problem that is considered too hard to address.
Continue reading “Language Cloud… word-counts… best practice?”

IATE, the last word… maybe!

001By now I think we’ve discussed the import of an IATE TBX into CAT tools as much as we can without going over old ground again.  But if you’re reading this and don’t know what I’m talking about then perhaps review these two articles first:
What a whopper!  – which is all about the difficulties of handling a TBX the size of the one that is available from the IATE download site.
A few bilingual TBX resources – which is a short article sharing a few of the TBX files I extracted for a few users who were having problems dealing with the 2.2Gb, 8 million term whopper we started with.
So why am I bringing this up again?  Well I do like to have the last word…  don’t we all… but this time I wanted to share the work of Henk Sanderson who has put a lot of time and effort into breaking the IATE TBX into bite sized chunks and at the same time cleaning them up so they can be more useful to a translator.  I also wanted to share the successful import of the complete original TBX from IATE directly into MultiTerm Server:
Continue reading “IATE, the last word… maybe!”