MT or not MT?

01Machine Translation or not Machine Translation… is this the question?  It’s a good question and one that gets discussed at length in many places, but it’s not the question I want to consider today.  Machine Translation has its place and it’s a well established part of the translation workflow for many professionals today.  The question I want to consider today is whether you should hide the fact you are using Machine Translation or not?

This is a question that comes up from time to time and it has consumed my thoughts this evening quite a bit, particularly after a discussion in a ProZ forum this afternoon, that’s still running after three years, so I decided to take a step back and think about my position on this question and whether I’m being unreasonable or not.  My position at the start of this article is that you should not hide the fact you are using Machine Translation. Continue reading “MT or not MT?”

Cutting through the Studio Analysis…

01

.

Studio provides a variety of reports ranging from content to help you analyse how much work you have to do, through data designed to help you prepare quotes and invoices to reports that record the amount of corrections you had to go through when reviewing the work you did, or that of others.  In fact it’s quite interesting to look at the many different reports available:

  • Wordcount : Counts the number of words occurring in the files
  • Translation count : Counts the number of words translated in the files
  • Analysis report : Analyses files against the translation memory, producing statistics on the leverage to be expected during translation
  • Update TM report : Provides statistics on what was updated to the Translation Memory with the contents of translated bilingual files
  • Verification report : Verify the contents of translatable files. Reports errors based on your verification settings
  • Translation Quality Assessment : Presents the translations quality assessments occurring in the files (Studio 2015 onwards)

Continue reading “Cutting through the Studio Analysis…”

Bilingual Excel… and stuff!

Copyright Rudall30 | Dreamstime.comI’ve written about how to handle bilingual excel files, csv files and tab delimited files in the past.  In fact one of the most popular articles I have ever written was this one “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” in July 2012, over three years ago.  Despite writing it I’m still struggling a little with why this would be useful other than if you have been given a glossary to translate or proofread perhaps… but nonetheless it doesn’t really matter what I think because clearly it was useful!

So, why am I bringing this up three years later?  Well, the recent launch of Studio 2015 introduced a new filetype that seems worthy of some discussion.  It’s a Bilingual Excel filetype that allows you to handle excel files with bilingual content in a similar fashion to the way it used to be possible in the previous article.  There are some interesting differences though, and notably the first would be that you won’t lose any formatting in the excel file which is something that happened if you had to handle files like these as CSV or Tab Delimited Text.  That in itself mught be interesting for some users because this was the first thing I’d hear when suggesting the CSV filetype as a solution for handling files of this nature.  Most of the time I don’t think this is really an issue but for those occasions where it is this is a good point.

Continue reading “Bilingual Excel… and stuff!”

SDLmocha…

01I was playing around with livemocha.com which is a free language learning website I came across this weekend… I really like the concept where people with an interest in learning a language, or an interest in helping others learn a language, can come together in an environment where they are provided with the tools to help them satisfy their interest.  I even boosted my own score spending a little time correcting the English lessons completed by others… this also made me feel pretty good and I hope the comments were helpful; now I just need to try out the learning part myself which requires more discipline than I have been able to muster to date!!

Continue reading “SDLmocha…”

With a little help from my friends…

01Updated to support Studio 2017, also it’s now an sdlplugin rather than a standalone tool, September 2016

… is a theme I’ve used before to describe how easy it is to share resources in the desktop version of Studio because of the open and friendly technology platform used.  It’s easy because Studio allows you to take good advantage of the sort of things (maybe even more than a 100 😉) you may already use on a daily basis, like dropbox, or google drive for example.  I was talking about what users could do before, so this time I’m really excited to see how we can perhaps extend this idea of sharing and pool the expertise that only a developer can bring to the table so that developers can gain from each others work, and users of the software see what this can achieve as well.  Romulus Crisan started this off when he began moving many of the OpenExchange applications he had developed, and some of the older ones as well, into Github as OpenSource projects.

This is a new concept for SDL Language Technologies that was started earlier this year, and whilst we have only seen a few contributions from developers adding their own improvements and paying them back for others to use, I do know that this idea of sharing examples of real applications is starting to pay off, and many developers have been able to progress their own ideas after getting a little inspiration from the work of others. Continue reading “With a little help from my friends…”

Studio 2015, first things first!

01In my world you’d have to be on another planet not to know that Studio 2015 was released this week.  The release is very good and contains lot’s of new features, many of them translators and project managers have wanted for a long time.  In fact even if you did know it was released you might be one of the users who’s still wondering what’s in it, how do you get it and install it, how it affects previous versions, how you migrate your data, how you use your Studio 2014 OpenExchange Apps. etc.  Lot’s of practical questions that you might not be able to readily find the answer to.  So, first things first! Continue reading “Studio 2015, first things first!”

Maybe it’s buried where you put it!!

01Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?  Are you really subjected to a message like the one on the left?  Sometimes the posts in the technical forums make it seem that way, but I think it might not really be like this, so in this post I want to take a look and see how all these things work.  I have discused many of these things in the past here and there, but now seems a good time to consolidate all this into one article and try to explain the workings of Studio with regards to file locations.  Let’s start with Projects. Continue reading “Maybe it’s buried where you put it!!”

Qualitivity… measuring quality and productivity

01In the last year or so I’ve had the pleasure of watching Patrick Hartnett use the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) APIs and SDK to develop SDLXLIFF Compare, then Post-Edit Compare, the Studio Timetracker and a productivity tool that combined all of the first three into one and introduced a host of productivity metrics and a mechanism for scoring the quality of a translation using the Multidimensional Quality metrics (MQM) framework.  This last application was never released, not because it wasn’t good, but because it keeps on growing!

Then last month I got to attend the TAUS QE Summit in Dublin where we had an idea to present some of the work Patrick had done with his productivity plugin, get involved in the workshop style discussions, and also learn a little about the sort of things users wanted metrics for so we could improve the reporting available out of the box.  At the same time TAUS were working on an implementation around their Dynamic Quality Framework (DQF) and were going to share a little during the event about their new DQF dashboard that would also have an API for developers to connect.

Continue reading “Qualitivity… measuring quality and productivity”

It’s not all head in the clouds!!

01

When the developer of the Word Cloud plugin for SDL Trados Studio first showed me the application he developed I was pretty impressed… mainly because it just looked so cool, but also because I could think of a couple of useful applications for it.

  1. You could see at a glance what the content of the project was and how interesting it might be for you
  2. It looks cool… or did I say that already?

Continue reading “It’s not all head in the clouds!!”

Keep Calm and use your Project Templates…

01I think I’ve discussed Project Templates in the past, although perhaps only in passing.  So let’s start off by painting a picture of the situation you find yourself in where templates come in handy.  You maintain your own Translation Memories, in fact you have five you regularly use for every project but keep them separate because they are based on different sublanguages and you have some clients who adhere strictly to the minor linguistic differences.  You have a couple of termbases that you also like to add to every project and you find it easier to manage the terminology for your clients in separate termbases rather than use custom fields that complicate the ability to import/export with your colleagues.  You also have very specific quality assurance rules that you’ve honed over many years of translating and you know these are reliable and help you when you work.

So that’s a nice straighforward scenario that is probably followed by many of your colleagues… but then a new Project Manager with an agency you regularly work with starts to send you Project Packages for the first time, and another direct Corporate client of yours purchased GroupShare and you started to receive links to online projects.  The Project Managers in question are not as experienced as you and they create their projects with default settings and their own less relevant resources, and they send them out to you.  No problem you say, and you just add your own Translation Memories one at a time, your termbases one at a time, and you import your own quality assurance rules. This is all fine as Studio lets you take advantage of your own resources and your client is quite happy because you’re still turning in quality translations as you always have. But then you have to do this again… and again… and again… and it all starts to get a little tiresome.  Surely there’s a way to add more resources at a time and apply them to an existing project? Continue reading “Keep Calm and use your Project Templates…”