This year I get to attend my second ATA (American Translators Association) event. The last one was in Boston, this time San Diego, and I am looking forward to it. In planning for this event I’m trying to learn from the previous one where I made a huge mistake. I ran a beginners and new to SDL presentation, which was great… but the audience was very mixed in experience and I was only too happy to be led off into the “geeky” (as @Jeromobot nicely put it last week) world of handling questions that were probably not for beginners.
Continue reading “The ATA 53rd Annual Conference”
Category: CAT Tools
Computer Aided Translation Tools, sometimes referred to as the Translation Environment.
The Studio Terminator… err Terminjector
The title of this article is only half joking… half because the Terminjector provides a mechanism for filling a neat hole in the armour of Studio… and the other half because this application takes advantage of exactly what the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) was designed to do. It was designed to provide a mechanism for any developer to develop and plug into the Studio product to introduce capabilities that give them an advantage over anyone else, or share with others so they can get the benefit too.
Continue reading “The Studio Terminator… err Terminjector”
Regex… and "economy of accuracy" (Regular Expressions – Part 2)
In Regular Expressions – Part 1 I wrote a summary of where regular expressions could be used in SDL Trados Studio, and I covered a couple of examples. I also referred to RegexBuddy quite a lot as this is a really useful tool in helping you write and understand regular expressions. But in case learning another application is something you don’t want to do I thought it would be handy to go through what I think are the most useful applications of regular expressions for every day use in SDL Trados Studio, and also share a few tips on how to use Studio to verify the expressions are finding what you need as well as introduce a little “economy of accuracy“.
Continue reading “Regex… and "economy of accuracy" (Regular Expressions – Part 2)”
Regular Expressions – Part 1
Regular Expressions, often referred to as Regex, are something that come up again and again in forums, roadshows and the occasional questions. So I thought it might be useful to take a better look at them and how they can be useful for translators. To begin with I’m republishing a blog article I wrote a year or so ago on a different site so I can build on this theme in one location.
Continue reading “Regular Expressions – Part 1”
Making the most of your resources… and some free extras
Updated 15 January 2015 : Only 10,000 TUs are required for the generation of an AutoSuggest dictionary with Studio 2014.
I’ve been talking to a Freelance Translator in Canada over the last few weeks who purchased Studio 2011. She has a great set of resources from many years of translating, all split up in different sublanguages to cater for en(US), en(GB) and fr(FR), fr(CA) variations. What she didn’t have was consolidated Translation Memories so she could maximise her leverage from all of these variations, or Autosuggest dictionaries, or termbases and didn’t use the AutoText lists.
Continue reading “Making the most of your resources… and some free extras”
Upgrading your legacy resources – filetypes
When you upgrade from Trados to SDL Trados Studio there are a number of things you can take with you. Translation Memories, Termbases, AutoText lists, custom variable lists, customised segmentation rules for example. These are all discussed quite a lot in the public forums and in blog articles, but what we don’t see a lot of information on is how to update your file types. As a result I think many users convert files to TTX unnecessarily just so they can use the old *.INI files they’ve had for years.
Continue reading “Upgrading your legacy resources – filetypes”
Did you know you can export Studio comments in your target Word file?
*** Please note that this feature was temporarily disabled in the update to Studio 2011 SP2. But it is back in Studio 2014.***
If you found this ability to export comments into the target file useful I’d be very pleased to hear in the comments to this article.
Exporting Comments
Another nice addition to Studio 2011 is the ability to include comments in your target file when translating word files.
Continue reading “Did you know you can export Studio comments in your target Word file?”
Making use of the Studio Track Changes features
SDL Trados Studio 2011 SP2 was released last week and SDL are in the process of giving introductory webinars and sending mailers with lots of nice details about the new features provided. One of these features is being able to open word documents (DOCX only) that contain tracked changes. This is interesting of course, but what makes this so useful?
Continue reading “Making use of the Studio Track Changes features”
Changing segment statuses : Studio Short
If you want to be able to change the status of several or all segments in one go then the process is to select all the segments and then change the status of the selected group. So this is two operations and this short post is intended to explain how to do it.
Continue reading “Changing segment statuses : Studio Short”
What's all the fuss about "edit source"?
Update: 15 January 2015
This is now possible for all file formats except for ITD, updated in Studio 2014.
SDL Trados Studio 2011 SP2 has introduced “edit source”… but only for Microsoft Word and Microsoft PowerPoint file formats at the moment. For Freelance Translators this is a welcome addition because it has been one of the most heavily voted for ideas on the SDL Ideas site. However, is this enough and why haven’t SDL introduced this before? This is fast becoming a topic for much debate on the public forums and Facebook pages so I thought it warranted a little insight into the problems of introducing “edit source”.
Continue reading “What's all the fuss about "edit source"?”