ATA56 – SDL Trados Studio Advanced

01I ran a beginners and an advanced workshop at the ATA56 pre-conference day in Miami this year.  A really fun day for me as we start the day with no specific agenda or pre-defined course and then try to shape the session to suit the needs of the attendees.  The beginner tends to be a little more prescribed, to start off with at least, and the intention is to try and cover the basics of how Studio and MultiTerm work.

The advanced is a lot different… after all, what is advanced?

Continue reading “ATA56 – SDL Trados Studio Advanced”

X Files… ATA56

01My favourite conference by far is the ATA… and not just because the location changes every year and it’s always somewhere fantastic!  This year was in Miami and the location was no exception… a great choice and huge numbers of translators interested in translation technology and how they can get more from it.  My own involvement at these conferences is always very satisfying because I get to spend the full conference speaking to people, from the moment the doors open until they close, about technology.  This year kept me particularly busy with two pre-conference sessions, mostly on Studio and MultiTerm; the “Toolbar” which is open all conference and is an area manned by technical representatives from all the tools vendors present; and a conference presentation I’ve wanted to deliver for a long time.  This article is about that presentation, “XML, XPath, XSLT… the ‘X’ Files?”

Continue reading “X Files… ATA56”

MT or not MT?

01Machine Translation or not Machine Translation… is this the question?  It’s a good question and one that gets discussed at length in many places, but it’s not the question I want to consider today.  Machine Translation has its place and it’s a well established part of the translation workflow for many professionals today.  The question I want to consider today is whether you should hide the fact you are using Machine Translation or not?

This is a question that comes up from time to time and it has consumed my thoughts this evening quite a bit, particularly after a discussion in a ProZ forum this afternoon, that’s still running after three years, so I decided to take a step back and think about my position on this question and whether I’m being unreasonable or not.  My position at the start of this article is that you should not hide the fact you are using Machine Translation. Continue reading “MT or not MT?”

Cutting through the Studio Analysis…

01

.

Studio provides a variety of reports ranging from content to help you analyse how much work you have to do, through data designed to help you prepare quotes and invoices to reports that record the amount of corrections you had to go through when reviewing the work you did, or that of others.  In fact it’s quite interesting to look at the many different reports available:

  • Wordcount : Counts the number of words occurring in the files
  • Translation count : Counts the number of words translated in the files
  • Analysis report : Analyses files against the translation memory, producing statistics on the leverage to be expected during translation
  • Update TM report : Provides statistics on what was updated to the Translation Memory with the contents of translated bilingual files
  • Verification report : Verify the contents of translatable files. Reports errors based on your verification settings
  • Translation Quality Assessment : Presents the translations quality assessments occurring in the files (Studio 2015 onwards)

Continue reading “Cutting through the Studio Analysis…”

Bilingual Excel… and stuff!

Copyright Rudall30 | Dreamstime.comI’ve written about how to handle bilingual excel files, csv files and tab delimited files in the past.  In fact one of the most popular articles I have ever written was this one “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” in July 2012, over three years ago.  Despite writing it I’m still struggling a little with why this would be useful other than if you have been given a glossary to translate or proofread perhaps… but nonetheless it doesn’t really matter what I think because clearly it was useful!

So, why am I bringing this up three years later?  Well, the recent launch of Studio 2015 introduced a new filetype that seems worthy of some discussion.  It’s a Bilingual Excel filetype that allows you to handle excel files with bilingual content in a similar fashion to the way it used to be possible in the previous article.  There are some interesting differences though, and notably the first would be that you won’t lose any formatting in the excel file which is something that happened if you had to handle files like these as CSV or Tab Delimited Text.  That in itself mught be interesting for some users because this was the first thing I’d hear when suggesting the CSV filetype as a solution for handling files of this nature.  Most of the time I don’t think this is really an issue but for those occasions where it is this is a good point.

Continue reading “Bilingual Excel… and stuff!”

Maybe it’s buried where you put it!!

01Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?  Are you really subjected to a message like the one on the left?  Sometimes the posts in the technical forums make it seem that way, but I think it might not really be like this, so in this post I want to take a look and see how all these things work.  I have discused many of these things in the past here and there, but now seems a good time to consolidate all this into one article and try to explain the workings of Studio with regards to file locations.  Let’s start with Projects. Continue reading “Maybe it’s buried where you put it!!”

Qualitivity… measuring quality and productivity

01In the last year or so I’ve had the pleasure of watching Patrick Hartnett use the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) APIs and SDK to develop SDLXLIFF Compare, then Post-Edit Compare, the Studio Timetracker and a productivity tool that combined all of the first three into one and introduced a host of productivity metrics and a mechanism for scoring the quality of a translation using the Multidimensional Quality metrics (MQM) framework.  This last application was never released, not because it wasn’t good, but because it keeps on growing!

Then last month I got to attend the TAUS QE Summit in Dublin where we had an idea to present some of the work Patrick had done with his productivity plugin, get involved in the workshop style discussions, and also learn a little about the sort of things users wanted metrics for so we could improve the reporting available out of the box.  At the same time TAUS were working on an implementation around their Dynamic Quality Framework (DQF) and were going to share a little during the event about their new DQF dashboard that would also have an API for developers to connect.

Continue reading “Qualitivity… measuring quality and productivity”

It’s not all head in the clouds!!

01

When the developer of the Word Cloud plugin for SDL Trados Studio first showed me the application he developed I was pretty impressed… mainly because it just looked so cool, but also because I could think of a couple of useful applications for it.

  1. You could see at a glance what the content of the project was and how interesting it might be for you
  2. It looks cool… or did I say that already?

Continue reading “It’s not all head in the clouds!!”

Keep Calm and use your Project Templates…

01I think I’ve discussed Project Templates in the past, although perhaps only in passing.  So let’s start off by painting a picture of the situation you find yourself in where templates come in handy.  You maintain your own Translation Memories, in fact you have five you regularly use for every project but keep them separate because they are based on different sublanguages and you have some clients who adhere strictly to the minor linguistic differences.  You have a couple of termbases that you also like to add to every project and you find it easier to manage the terminology for your clients in separate termbases rather than use custom fields that complicate the ability to import/export with your colleagues.  You also have very specific quality assurance rules that you’ve honed over many years of translating and you know these are reliable and help you when you work.

So that’s a nice straighforward scenario that is probably followed by many of your colleagues… but then a new Project Manager with an agency you regularly work with starts to send you Project Packages for the first time, and another direct Corporate client of yours purchased GroupShare and you started to receive links to online projects.  The Project Managers in question are not as experienced as you and they create their projects with default settings and their own less relevant resources, and they send them out to you.  No problem you say, and you just add your own Translation Memories one at a time, your termbases one at a time, and you import your own quality assurance rules. This is all fine as Studio lets you take advantage of your own resources and your client is quite happy because you’re still turning in quality translations as you always have. But then you have to do this again… and again… and again… and it all starts to get a little tiresome.  Surely there’s a way to add more resources at a time and apply them to an existing project? Continue reading “Keep Calm and use your Project Templates…”

Intelligent web search?

01I had the pleasure of meeting Michael Farrell, the developer of IntelliWebSearch, at the BP15 Conference in Zagreb this week and was able to have an interesting chat about the IntelliWebSearch application and the similarities to the new Web Lookup! application that was released onto the OpenExchange last week.  IntelliWebSearch allows you to do your lookups from any application and in any browser, it comes preconfigured with a bunch of search sites and you can add your own.  The Web Lookup! application for Studio 2014 allows you to do your lookups inside a window within Studio as you work, it comes preconfigured with a bunch of search sites and you can add your own.  Sounds similar doesn’t it?

Actually it’s very similar and after discussing with Michael a little I came to the conclusion the tools do a similar job.  The one big difference I can see is that the Web Lookup! plugin is language sensitive.  So if the search site is multilingual in the first place then the Studio app takes the languages from your bilingual file and automatically searches in the appropriate language… useful for a translator I think. Continue reading “Intelligent web search?”