With a little help from my friends…

01Updated to support Studio 2017, also it’s now an sdlplugin rather than a standalone tool, September 2016

… is a theme I’ve used before to describe how easy it is to share resources in the desktop version of Studio because of the open and friendly technology platform used.  It’s easy because Studio allows you to take good advantage of the sort of things (maybe even more than a 100 😉) you may already use on a daily basis, like dropbox, or google drive for example.  I was talking about what users could do before, so this time I’m really excited to see how we can perhaps extend this idea of sharing and pool the expertise that only a developer can bring to the table so that developers can gain from each others work, and users of the software see what this can achieve as well.  Romulus Crisan started this off when he began moving many of the OpenExchange applications he had developed, and some of the older ones as well, into Github as OpenSource projects.

This is a new concept for SDL Language Technologies that was started earlier this year, and whilst we have only seen a few contributions from developers adding their own improvements and paying them back for others to use, I do know that this idea of sharing examples of real applications is starting to pay off, and many developers have been able to progress their own ideas after getting a little inspiration from the work of others. Continue reading “With a little help from my friends…”

Studio 2015, first things first!

01In my world you’d have to be on another planet not to know that Studio 2015 was released this week.  The release is very good and contains lot’s of new features, many of them translators and project managers have wanted for a long time.  In fact even if you did know it was released you might be one of the users who’s still wondering what’s in it, how do you get it and install it, how it affects previous versions, how you migrate your data, how you use your Studio 2014 OpenExchange Apps. etc.  Lot’s of practical questions that you might not be able to readily find the answer to.  So, first things first! Continue reading “Studio 2015, first things first!”

Maybe it’s buried where you put it!!

01Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?  Are you really subjected to a message like the one on the left?  Sometimes the posts in the technical forums make it seem that way, but I think it might not really be like this, so in this post I want to take a look and see how all these things work.  I have discused many of these things in the past here and there, but now seems a good time to consolidate all this into one article and try to explain the workings of Studio with regards to file locations.  Let’s start with Projects. Continue reading “Maybe it’s buried where you put it!!”

Qualitivity… measuring quality and productivity

01In the last year or so I’ve had the pleasure of watching Patrick Hartnett use the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) APIs and SDK to develop SDLXLIFF Compare, then Post-Edit Compare, the Studio Timetracker and a productivity tool that combined all of the first three into one and introduced a host of productivity metrics and a mechanism for scoring the quality of a translation using the Multidimensional Quality metrics (MQM) framework.  This last application was never released, not because it wasn’t good, but because it keeps on growing!

Then last month I got to attend the TAUS QE Summit in Dublin where we had an idea to present some of the work Patrick had done with his productivity plugin, get involved in the workshop style discussions, and also learn a little about the sort of things users wanted metrics for so we could improve the reporting available out of the box.  At the same time TAUS were working on an implementation around their Dynamic Quality Framework (DQF) and were going to share a little during the event about their new DQF dashboard that would also have an API for developers to connect.

Continue reading “Qualitivity… measuring quality and productivity”

It’s not all head in the clouds!!

01

When the developer of the Word Cloud plugin for SDL Trados Studio first showed me the application he developed I was pretty impressed… mainly because it just looked so cool, but also because I could think of a couple of useful applications for it.

  1. You could see at a glance what the content of the project was and how interesting it might be for you
  2. It looks cool… or did I say that already?

Continue reading “It’s not all head in the clouds!!”

Keep Calm and use your Project Templates…

01I think I’ve discussed Project Templates in the past, although perhaps only in passing.  So let’s start off by painting a picture of the situation you find yourself in where templates come in handy.  You maintain your own Translation Memories, in fact you have five you regularly use for every project but keep them separate because they are based on different sublanguages and you have some clients who adhere strictly to the minor linguistic differences.  You have a couple of termbases that you also like to add to every project and you find it easier to manage the terminology for your clients in separate termbases rather than use custom fields that complicate the ability to import/export with your colleagues.  You also have very specific quality assurance rules that you’ve honed over many years of translating and you know these are reliable and help you when you work.

So that’s a nice straighforward scenario that is probably followed by many of your colleagues… but then a new Project Manager with an agency you regularly work with starts to send you Project Packages for the first time, and another direct Corporate client of yours purchased GroupShare and you started to receive links to online projects.  The Project Managers in question are not as experienced as you and they create their projects with default settings and their own less relevant resources, and they send them out to you.  No problem you say, and you just add your own Translation Memories one at a time, your termbases one at a time, and you import your own quality assurance rules. This is all fine as Studio lets you take advantage of your own resources and your client is quite happy because you’re still turning in quality translations as you always have. But then you have to do this again… and again… and again… and it all starts to get a little tiresome.  Surely there’s a way to add more resources at a time and apply them to an existing project? Continue reading “Keep Calm and use your Project Templates…”

Intelligent web search?

01I had the pleasure of meeting Michael Farrell, the developer of IntelliWebSearch, at the BP15 Conference in Zagreb this week and was able to have an interesting chat about the IntelliWebSearch application and the similarities to the new Web Lookup! application that was released onto the OpenExchange last week.  IntelliWebSearch allows you to do your lookups from any application and in any browser, it comes preconfigured with a bunch of search sites and you can add your own.  The Web Lookup! application for Studio 2014 allows you to do your lookups inside a window within Studio as you work, it comes preconfigured with a bunch of search sites and you can add your own.  Sounds similar doesn’t it?

Actually it’s very similar and after discussing with Michael a little I came to the conclusion the tools do a similar job.  The one big difference I can see is that the Web Lookup! plugin is language sensitive.  So if the search site is multilingual in the first place then the Studio app takes the languages from your bilingual file and automatically searches in the appropriate language… useful for a translator I think. Continue reading “Intelligent web search?”

Comments… chapter and verse!

The ability to work with comments in a managed localisation process is an important part of communication between translator, reviewer, project manager and the end client… and not necessarily in that order!  Comments are used to clarify misunderstandings in the source text, questioning completed translations you’ve been told to ignore that just don’t look right, suggesting improved terminology, explaining why you translated something in a particular way, clarifying why you changed a translation in review, providing additional context from the client, adding notes to the target file for an in country review, they could even be comments that are just there to be translated, or ignored… the list of reasons could be pretty long and so could the comments.  So it’s very important to be able to keep them linked to the context so it’s easy to deal with the referred text, and also to be able to get to the comments quickly when they might only relate to a couple of segments in three files that are part of a five hundred file project nested within a complex folder structure.

So this post is going to deal with two things… first of all the places where comments can be used in Studio out of the box and secondly a very neat OpenExchange plugin that I reckon many project managers, and translators, have wished for and didn’t know it was there already! Continue reading “Comments… chapter and verse!”

The Innovation Developer Experience…

001On two previous occasions I’ve been lucky enough to attend the SDL Innovate conference held at the San Francisco venue, and this year I get to go again.  But this year is particularly special!

Actually every year is great because someone like me, entrenched in the world of our Language Solutions, rarely gets a really good glimpse into what SDL is capable of providing as a leader in global customer experience.  I have a pretty good idea as I try to attend all the internal briefings we have, and I also get to work across many of our teams as I’m lucky enough to dabble a bit in the things we do for our communities and across social media.  But there really is no substitute for the value we create for our customers at an event like this. Continue reading “The Innovation Developer Experience…”

The JSON files…

01Update Sept 2016: You can find an excellent filetype plugin for JSON files on the SDL AppStore if you don’t want to tackle this yourself.

The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem of how to handle them and extract the appropriate text may well seem like an episode of Friday the 13th!  I’ve seen a few threads in the last couple of weeks sharing various methods for handling these files ranging from opening them in MSWord and applying a hidden style to the parts you don’t want, to asking vendors to create variations on javascript filetypes.  But I think Studio offers a much simpler mechanism for handling them out of the box.

So what are these file types and how can you handle them with Studio 2014, or even 2009/2011?  In this article I’m going to look at the regex filetype as this is very well suited to files like this, but before we get into that detail let’s take a look at what they are. Continue reading “The JSON files…”