Update: 15 January 2015
This is now possible for all file formats except for ITD, updated in Studio 2014.
SDL Trados Studio 2011 SP2 has introduced “edit source”… but only for Microsoft Word and Microsoft PowerPoint file formats at the moment. For Freelance Translators this is a welcome addition because it has been one of the most heavily voted for ideas on the SDL Ideas site. However, is this enough and why haven’t SDL introduced this before? This is fast becoming a topic for much debate on the public forums and Facebook pages so I thought it warranted a little insight into the problems of introducing “edit source”.
Continue reading “What's all the fuss about "edit source"?”
Tag: oldy but goody
Tag used to determine which posts should be reposted.
What can you do with the SDLXLIFF Converter?
Whilst SDL Trados Studio 2011 SP2 incorporates the ability to export and import Word documents for review the application originally developed is still available and working (in fact SP2 has an updated version). @jaynefox wrote a very nice blog post about how to use the SDLXLIFF Converter for Microsoft Office that is available for Studio 2009 through the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) and is installed with Studio 2011 in the program group. So I thought it would be interesting just to note what the different options are for this application.
Continue reading “What can you do with the SDLXLIFF Converter?”
There's more than one way to skin a CAT
Updated: 14 January 2015
Today SDL is all about SDL Language Cloud and not BeGlobal, but I hope the article is still as relevant today. There are more ways to look at how you use Machine Translation so if you’re interested take a look at these two more recent articles as well.
The ins and outs of AutoSuggest
Language Cloud… word-counts… best practice?
The title of this post could be quite tricky to translate in many languages because not everyone uses the expression in the same way, and certainly don’t use the same words. I chose this especially because I thought I’d write a little about using Machine Translation in SDL Trados Studio.
I’m not going to talk about properly trained Machine Translation engines such as SDL BeGlobal, which can be configured and improved to provide remarkably good translations in a short period of time for very large numbers of words… so achieving economies of scale that would be unthinkable with human resources alone. Instead, I’m going to talk about how a Translator can make use of the growing number of Machine Translation resources in a way that might make sense for them.
Continue reading “There's more than one way to skin a CAT”
Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio
Update : 21 Dec 2015
This article is pretty old now… still interesting, but pretty old. I think if you are looking for help on how to do this then take a look at the Glossary Converter from the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) which can convert a termbase to TMX with a drag and drop! There are a few recent articles on this tool now, like these:
Glossaries made easy…
Great news for terminology exchange…
And you also have a Bilingual Excel filetype in Studio 2015 as opposed to the CSV option.
In the last week or two this question of how to create a Translation Memory from a glossary, or termbase exported to Excel has arisen a few times. There have also been some interesting and clever responses… but notably not the easiest one.
Continue reading “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio”
Open Document – Saving Target Tip
One thing I didn’t address in my earlier blog on using the “Open Document” approach is saving the target file. When you create a full project in Studio a neat folder structure is created that seperates the files for you… so something like this: Continue reading “Open Document – Saving Target Tip”
"Open Document"… or did you mean "Create a single file Project"
I love SDL Trados Studio, and I think it’s easy to use, but sometimes we just hide this fact a little! I think a case in point, and one of the most confusing things for users of SDL Trados Studio is the “Open Document” command. It sounds as though it’s a quick way to open a document to work on. But it’s only like this when you wish to open a document to work on the first time you ever open it.
Continue reading “"Open Document"… or did you mean "Create a single file Project"”
A couple of little known gems in SDL Trados Studio
Two questions came up on ProZ today which Studio can handle very nicely. Despite this I often see some very clever and amazing workarounds that are probably not necessary at all. So I thought I’d write this quick post for two reasons… the first just to share these great and easy to use features in Studio, and secondly because I thought I’d use FastStoneCapture to record a video to explain the process when I answered both questions on ProZ this afternoon, and I blogged about this brilliant little tool last week.
Continue reading “A couple of little known gems in SDL Trados Studio”
Screenshots and videos
There are many tools on the internet for capturing screenshots, recording screen videos and making simple edits to images. They range from expensive to free and complex to simple. But the best tool I have found that serves my purposes and is one of the most heavily used pieces of software I own is FaststoneCapture.
Continue reading “Screenshots and videos”
The SDL OpenExchange (now RWS AppStore) (aka the SDL AppStore)
This is only the second blog I’ve written and the early dliemma is what to write about first. I decided to talk about the OpenExchange (rebranded later in 2016 as the SDL AppStore) created by SDL as this is an industry first and in my opinion is a very strong reason to buy into the Studio platform this is created for.
Continue reading “The SDL OpenExchange (now RWS AppStore) (aka the SDL AppStore)”