CAT tools typically calculate wordcounts based on the source material. The reason of course is because this way you can give your clients an idea of the cost before you start the work… which of course seems a sensible approach as you need to base your estimate on something. You can estimate the target wordcount by applying an expansion factor to the source words, and this is a principle we see with pseudotranslate in Studio where you can set the expansion per language to give you some idea of the costs for DTP requirements in the finished document before you even start translating. But what you can’t do, at least what you have never been able to do in all the Trados versions right up to the current SDL Trados Studio, is generate a target wordcount for those customers who pay you for work after the translation is complete and are happy to base this on the words you have actually translated. Continue reading “Target Wordcounts…”
Two heads are better than one…
… and hundreds or thousands of heads are better than two!!
I wrote an article a little while back called “Vote now… or have no say!” which was a follow up to the SDL AppStore competition SDL ran for a few months. I wanted to remind everyone to go and vote if they wanted to have an opportunity to see an app developed that would be useful for them. Well the competition is over now and we have a winner, so now we can move onto the task of creating it.
The winning idea from Marta, a Spanish freelance translator, was the “Quick Wordcount” idea and we have encouraged all users to contribute to this so it’s as useful as as we can make it for as many users as possible whilst ensuring we deliver the intent of the original idea.