Recording Translation Memory metadata

001Back in July 2013 I wrote an article called “Fields and Attributes in Studio” which was all about adding different types of metadata to your Translation Units every time you confirmed a segment to make it easier, or more complex depending on what you’ve done, to manage your Translation Memories.  If you’re not sure what I mean by this take a look at the article as I won’t repeat a lot of that here… at least I’ll try not to!  This capability in Studio is probably quite familiar to most users of the old SDL Trados 2007 and earlier, and was even essential to some extent because you could only use a single Translation Memory at a time.

Continue reading “Recording Translation Memory metadata”

Paying it forward with MS Publisher files

001If you’ve never come across Microsoft Publisher before then here’s a neat explanation from wikipedia.

Microsoft Publisher is an entry-level desktop publishing application from Microsoft, differing from Microsoft Word in that the emphasis is placed on page layout and design rather than text composition and proofing.”

It’s actually quite a neat application for newbies to desktop publishing like me, but it’s a difficult tool to handle if you receive *.pub files (the format used by MS Publisher) and are asked to translate them.    And I do see requests from translators from time to time asking how they can handle them.  The file itself is a binary format and even with Office 2016 (which includes Publisher if you have the Professional version) the only export formats of PDF, XPS and HTML are not importable.  So very tricky indeed if you need to be able to provide your client with a translated version of the pub format.

Continue reading “Paying it forward with MS Publisher files”

We’re leading up to Christmas….

01… and path handling in Studio can still be a little challenging.  I imagine that’s a statement not too many users would disagree with!  There is a knack to using it, and if you can allow Studio to do its thing, which is what the black box translation environments of some competitive solutions do anyway, then it is something you can live with.  But if you want to have the physical Studio projects set up in the same way as your customer folders, which the black box approach can’t do, then Studio can be a little frustrating at times when in your eagerness to tackle the work your projects are stored in a location you didn’t intend because you missed the prompts to change it!  I even wrote about this once in an effort to explain the inner workings of path handling in Studio, “Maybe it’s buried where you put it!!“.

Continue reading “We’re leading up to Christmas….”

Good bugs… bad bugs!

01What the heck is a good bug? I don’t know if there is an official definition for this so I’m going to invent one.

An unintended positive side effect as a result of computer software not working as intended.

I reckon this is a fairly regular occurrence and I have definitely seen it before.  So for example, in an earlier version of Studio you could do a search and replace in the source and actually change the source content.  This was before “Edit source” was made available… sadly it was fixed pretty quickly and you can no longer do this unless you use the SDLXLIFF Toolkit or work in the SDLXLIFF directly with a text editor.  In the gaming world it happens all the time, possibly the most famous being the original Space Invaders game where the levels got faster and faster as you killed more aliens.  This was apparently not by design but it was the result of the processor speed being limited, so as you killed the aliens the number of graphics reduced and the rendering got faster and faster… now all games behave this way!  Another interesting example in the Linux/Unix world is using a dot at the start of a filename to hide it from view.  This was apparently a bug that was so useful it was never “fixed”.

Continue reading “Good bugs… bad bugs!”

Feature rich… it’s overflowing!

01I first wrote about the Glossary Converter on September 17, 2012… over three years ago.  Not only is it a surprisingly long time ago, but I still meet people at every conference I attend who have never heard of this marvelous little tool, and in some cases never heard of the OpenExchange either.  So when I toyed with the idea of writing an article about Xmas coming early and talking about the OpenExchange and all the goodies inside, part of me couldn’t resist writing about this tool again.  In the three years since it was first released it’s morphed beyond all recognition and today it’s awash with features that belie it’s appearance.

I like to take a little credit for the emergence of this tool because back in 2012 I asked around trying to get someone to create one so that it was straightforward for anyone to create a MultiTerm Glossary from a simple two column spreadsheet… the sort of glossary that most translators use for their day to day needs.  I was over the moon when Gerhard (the developer) was interested and created the tool I wrote about back then.  But I can take no credit whatsoever for what the tool has become today and it’s well worth revisiting!

Continue reading “Feature rich… it’s overflowing!”

Read this and I may have to shoot you!

01Chapter One

“Gabriela descended from the train, cautiously looking around for signs that she may have been followed. Earlier in the week she’d left arrangements to meet László at the Hannover end of Platform 7, and after three hours travelling in a crowded train to get there was in no mood to find he hadn’t got her message. She walked up the platform and as she got closer could recognise his silhouette even though he was facing the opposite direction. It looked safe, so she continued to make her way towards him, close enough to slip a document into the open bag by his side. She whispered ‘Read this and I may have to shoot you!’ László left without even a glance in her direction, only a quick look down to make sure there was no BOM.”

Continue reading “Read this and I may have to shoot you!”

A little Learning is a dang’rous Thing;

01Drink deep, or taste not the Pierian Spring:
There shallow Draughts intoxicate the Brain,
And drinking largely sobers us again.

I’m quoting Alexander Pope in 1709, rightly or wrongly, for hitting the nail on the head when it comes to the truly intoxicating mix of language and technology.  A little knowledge is indeed a dangerous thing and it’s something I know I’ve been guilty of all my life… I learn a little something new and now I’m an expert.  That is of course until I learn a bit more, and then a little more after that, and before I know it I realise I know nothing at all!  Translation technology is great for dropping us all into this trap… Trados user since Trados 5, translator for over 20-years… can handle any type of file.  Falling into this trap is pretty easy in fact, especially when the tools available for translation today take a lot of the effort out of the tasks at hand.  But not everything is what it seems and sometimes it takes a mistake or three to sober us up again!  There’s a reason why well organised and successful translation companies, dealing in all kinds of content, have Project Managers, Translators and Localization Engineers within their midst.

Continue reading “A little Learning is a dang’rous Thing;”

ATA56 – SDL Trados Studio Advanced

01I ran a beginners and an advanced workshop at the ATA56 pre-conference day in Miami this year.  A really fun day for me as we start the day with no specific agenda or pre-defined course and then try to shape the session to suit the needs of the attendees.  The beginner tends to be a little more prescribed, to start off with at least, and the intention is to try and cover the basics of how Studio and MultiTerm work.

The advanced is a lot different… after all, what is advanced?

Continue reading “ATA56 – SDL Trados Studio Advanced”

X Files… ATA56

01My favourite conference by far is the ATA… and not just because the location changes every year and it’s always somewhere fantastic!  This year was in Miami and the location was no exception… a great choice and huge numbers of translators interested in translation technology and how they can get more from it.  My own involvement at these conferences is always very satisfying because I get to spend the full conference speaking to people, from the moment the doors open until they close, about technology.  This year kept me particularly busy with two pre-conference sessions, mostly on Studio and MultiTerm; the “Toolbar” which is open all conference and is an area manned by technical representatives from all the tools vendors present; and a conference presentation I’ve wanted to deliver for a long time.  This article is about that presentation, “XML, XPath, XSLT… the ‘X’ Files?”

Continue reading “X Files… ATA56”

MT or not MT?

01Machine Translation or not Machine Translation… is this the question?  It’s a good question and one that gets discussed at length in many places, but it’s not the question I want to consider today.  Machine Translation has its place and it’s a well established part of the translation workflow for many professionals today.  The question I want to consider today is whether you should hide the fact you are using Machine Translation or not?

This is a question that comes up from time to time and it has consumed my thoughts this evening quite a bit, particularly after a discussion in a ProZ forum this afternoon, that’s still running after three years, so I decided to take a step back and think about my position on this question and whether I’m being unreasonable or not.  My position at the start of this article is that you should not hide the fact you are using Machine Translation. Continue reading “MT or not MT?”

Cutting through the Studio Analysis…

01

.

Studio provides a variety of reports ranging from content to help you analyse how much work you have to do, through data designed to help you prepare quotes and invoices to reports that record the amount of corrections you had to go through when reviewing the work you did, or that of others.  In fact it’s quite interesting to look at the many different reports available:

  • Wordcount : Counts the number of words occurring in the files
  • Translation count : Counts the number of words translated in the files
  • Analysis report : Analyses files against the translation memory, producing statistics on the leverage to be expected during translation
  • Update TM report : Provides statistics on what was updated to the Translation Memory with the contents of translated bilingual files
  • Verification report : Verify the contents of translatable files. Reports errors based on your verification settings
  • Translation Quality Assessment : Presents the translations quality assessments occurring in the files (Studio 2015 onwards)

Continue reading “Cutting through the Studio Analysis…”

Bilingual Excel… and stuff!

Copyright Rudall30 | Dreamstime.comI’ve written about how to handle bilingual excel files, csv files and tab delimited files in the past.  In fact one of the most popular articles I have ever written was this one “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” in July 2012, over three years ago.  Despite writing it I’m still struggling a little with why this would be useful other than if you have been given a glossary to translate or proofread perhaps… but nonetheless it doesn’t really matter what I think because clearly it was useful!

So, why am I bringing this up three years later?  Well, the recent launch of Studio 2015 introduced a new filetype that seems worthy of some discussion.  It’s a Bilingual Excel filetype that allows you to handle excel files with bilingual content in a similar fashion to the way it used to be possible in the previous article.  There are some interesting differences though, and notably the first would be that you won’t lose any formatting in the excel file which is something that happened if you had to handle files like these as CSV or Tab Delimited Text.  That in itself mught be interesting for some users because this was the first thing I’d hear when suggesting the CSV filetype as a solution for handling files of this nature.  Most of the time I don’t think this is really an issue but for those occasions where it is this is a good point.

Continue reading “Bilingual Excel… and stuff!”

SDLmocha…

01I was playing around with livemocha.com which is a free language learning website I came across this weekend… I really like the concept where people with an interest in learning a language, or an interest in helping others learn a language, can come together in an environment where they are provided with the tools to help them satisfy their interest.  I even boosted my own score spending a little time correcting the English lessons completed by others… this also made me feel pretty good and I hope the comments were helpful; now I just need to try out the learning part myself which requires more discipline than I have been able to muster to date!!

Continue reading “SDLmocha…”