Ever since Trados came about one of the most requested features for translators has been merging across hard returns, or paragraph breaks. Certainly for handling the translation it makes a lot of sense to be able to merge fragments of a sentence that should clearly be in one, but despite this it’s never been possible. Why is this? You can be sure this question has come up every year and whilst everyone agrees it would be great to have this capability, Trados has not supported it through the product. The reason for the reluctance is that when you merge a paragraph unit (the name given to translation units separated by a paragraph break) you probably need to be able to decide how this change to the structure of the file should be handled in the target document. Sometimes this might be simple, other times it might not be, and the framework that Trados products use is not designed in a way that supports the ability to alter the look and feel of the target file across every filetype the product can open. Even the release of the Studio suite of products still uses the same basic idea of being able to handle the bilingual files directly rather than importing them into a black box and whilst this does offer many advantages, this problem of merging over paragraph units remains… until now.
“More power to the elbow”… this is all about getting more from the resources you have already got, and in this case I’m talking about your Translation Memories. In particular I’m talking about enabling them for upLIFT. upLIFT, in case you have not heard about this yet despite all the marketing activity and forum discussions since August this year, is a technology that is being used in SDL Trados Studio 2017 to enable some pretty neat things. I’m not going to devote this article to what upLIFT is all about as Emma Goldsmith has written a really useful article today that does a far better job than I could have done. You can find Emma’s article here, called “SDL Trados studio 2017 : fragment recall and repair“. But a quick summary to get us started is that upLIFT enables things like this:
- fragment matching
- whole Translation Units
- partial Translation Units
- fuzzy match repair
- from fragment matching
- from your termbase
- from Machine Translation
CAT tools typically calculate wordcounts based on the source material. The reason of course is because this way you can give your clients an idea of the cost before you start the work… which of course seems a sensible approach as you need to base your estimate on something. You can estimate the target wordcount by applying an expansion factor to the source words, and this is a principle we see with pseudotranslate in Studio where you can set the expansion per language to give you some idea of the costs for DTP requirements in the finished document before you even start translating. But what you can’t do, at least what you have never been able to do in all the Trados versions right up to the current SDL Trados Studio, is generate a target wordcount for those customers who pay you for work after the translation is complete and are happy to base this on the words you have actually translated. Read More
It’s all about the termbase definition when you want to merge termbases, or import data into MultiTerm termbases. The XDT… otherwise known as the MultiTerm Termbase Definition file is the key to being able to ensure you are not trying to knock square pegs into round holes! I’ve written in the past about the flexibility of MultiTerm and it’s this flexibility that can make it tricky for new users when they try to merge their collections of termbases together, or add to their data by importing a file from a colleague.
So what do we mean by definition? Let’s think about keys as I think this is quite a good analogy… the four keys in the image on the right will all open a lock, but they won’t all open the same lock. If you want one of these keys to open another lock then you need to change its shape, or it’s “definition”, to be able to open the lock. A termbase definition works in a similar way because MultiTerm is flexible enough to support you creating your own lock. That lock might be the same as someone else’s, but theirs could also have a different number of pins and tumblers which means your key won’t fit.
Everyone knows, I think, that an SDL Trados Studio package (*.sdlppx) is just a zip file containing all the files that are needed to allow you to create your Studio project with all the settings your customer intended. At least it’ll work this way if you use Studio to open the package… quite a few other translation tools these days can open a package and extract the files inside to use but not a single one can help you work with the project in the way it was originally set up. One or two tools do a pretty good job of retaining the integrity of the bilingual files most of the time so they can normally be returned safely, others (like SmartCAT for example… based on a few tests that verified this quite easily) do a very poor job and should be used with caution.
Wow… how time flies! Over three years ago I wrote an article called AutoCorrect… for everything! which explained how to use AutoHotkey so you had a similar functionality to Microsoft Word for autocorrect, except it worked in all your windows applications. This was, and still is, pretty cool I think and I still use autohotkey today for many things, and not just autocorrect. Since writing that article we released Studio 2015, and in fact Studio 2017 is just around the corner, so it was a while back and some things have moved on. For example, Studio 2015 introduced an autocorrect feature into Studio which meant things should be easier for all Studio users, especially if they had not come across autohotkey before.
… and hundreds or thousands of heads are better than two!!
I wrote an article a little while back called “Vote now… or have no say!” which was a follow up to the SDL AppStore competition SDL ran for a few months. I wanted to remind everyone to go and vote if they wanted to have an opportunity to see an app developed that would be useful for them. Well the competition is over now and we have a winner, so now we can move onto the task of creating it.
The winning idea from Marta, a Spanish freelance translator, was the “Quick Wordcount” idea and we have encouraged all users to contribute to this so it’s as useful as as we can make it for as many users as possible whilst ensuring we deliver the intent of the original idea.