12 million Haitians can’t be wrong!

According to wikipedia there are some 9.6 to 12 million people speaking Haitian Creole worldwide.  I had no idea it was such a widely spoken language until I was asked a question this week about why the Google Translate machine translation provider in Studio returned French translations when the project was en(US) – fr(HT) (French-Haiti).

In fact I had no idea that French-Haiti was most likely intended to be the language that should be used in Studio for Haitian Creole as this isn’t a language I come across very often.

But before I can ask a developer to fix this problem I have to be able to understand it myself, so the first thing I wanted to know was whether French-Haiti was the same as Haitian Creole or not.  And for anyone interested, as I was, to read more on this I found these three interesting links below explaining how the language came around and it does have a very interesting history: Continue reading “12 million Haitians can’t be wrong!”

AutoHotkey scripts for translators

I’ve always had a secret desire to be able to program computers… the problem is it’s not something you can do just like that!  I can recall starting off with a Commodore PET 2001 some time in the late 70’s and I can remember how enjoyable it was to be able to create simple scripts that could react to whatever you pressed on the keyboard.  I should have realised back then it would have been smart to focus on technology, but instead I took a bit of a detour in my career and computers didn’t feature at all until around 1987 when I was introduced to the HP41c from Hewlett Packard.  This had very basic programming functions, a magnetic card reader and a thermal printer and I loved it!  In fact I loved the way HP calculators worked so much I had an 11c for years until I dropped it trying to align a laser while being dangled headfirst into a catchpit on a construction site!  And we think the Studio alignment process is tricky 😉

Continue reading “AutoHotkey scripts for translators”

Retro apps…

SDL Trados Studio is up to Studio 2017 which is the fifth major version since Studio 2009 was first released some eight years ago now.  During these eight years I think it’s fair to say we have seen less and less requirement for the old Trados features, yet despite that we do see some interesting tools making an appearance in the SDL AppStore that mirror some of the old functionality.  In fact some of these apps are quite recent and seem to have been driven by requests from users who miss some of the things you could do in Trados but still cannot do in the out of the box Studio solution.  So I thought it might be fun to take a look at some of these apps and if you are one of those translators who remembers all the good things Trados could do… and can I say forgotten the things it could not… then perhaps you’ll find these apps useful!

Continue reading “Retro apps…”

Cutie Cat?

A nice picture of a cutie cat… although I’m really looking for a cutie linguist and didn’t think it would be appropriate to share my vision for that!  More seriously the truth isn’t as risqué… I’m really after Qt Linguist.  Now maybe you come across this more often than I do so the solutions for dealing with files from the Qt product, often shared as *.TS files, may simply role off your tongue.  I think the first time I saw them I just looked at the format with a text editor, saw they looked pretty simple and created a custom filetype to deal with them in Studio 2009.  Since that date I’ve only been asked a handful of times so I don’t think about this a lot… in fact the cutie cat would get more attention!  But in the last few weeks I’ve been asked four times by different people and I’ve seen a question on proZ so I thought it may be worth looking a little deeper.

Continue reading “Cutie Cat?”

SDL Analyse…

There’s been a few ups and downs getting SDL Analyse off the ground, but it’s finally there and it’s worth it!  If you have no idea what I’m referring to then perhaps review this article first for a little history.  This app was actually released as the 200th app on the SDL AppStore in February this year, but in addition to the applause it received for its functionality there has been less positive aspects for some users that needed to be addressed.

But first, what does it do?  Quite simply it allows you to get an analysis of your files without even having to start Studio, or without having to create a Project in Studio.  If you’re a regular reader of this blog you may recall I wrote an article in 2014, and in 2011 before that, on how to do an analysis in Studio by using a dummy project.  In all that time there has been only one app on the appstore that supports the analysis of files without having to use Studio and this is goAnalyze from Kaleidoscope.  In fact goAnalyze can do a lot more than SDL Analyse but there is one significant difference between these apps that makes this one pretty interesting… you don’t require the Professional version of Studio to use it.  But it’s also this difference that has been the cause of the ups and downs for some users since SDL Analyse was released.  In order to resolve the problem of needing to use the Project Automation API, which needs the Professional version of Studio, the app needed to use a windows service that was hooked into Studio.  For the technically minded we had a few things to resolve:

Continue reading “SDL Analyse…”

Lurkers…

001aWhat a horrible name… lurkers!  It carries all kinds of negative connotations from science fiction monsters to the stuff of nightmares where we think of spying and being followed by something or someone we don’t like.  Of course I’m not using this term in these contexts so I better explain.  I’m talking about communities and user participation, or more specifically about users who read and observe but rarely contribute to the conversations at all.

Community managers often think about user participation based on a 90:9:1 rule where 90% of users are referred to as lurkers who read all the activity but don’t contribute themselves, 9% contribute from time to time and 1% are pretty active and probably account for most of the contributions.  I guess I can see why this negatively charged name is used, but in addition to being a horrible name it doesn’t really do justice to how important this group of community users are.

Continue reading “Lurkers…”

The beauty of simplicity…

001In 2013 I wrote an article called “Solving the Post-Edit Puzzle” which was all about finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way.  Then in 2015 I wrote another called “Qualitivity… measuring quality and productivity” that was all about everything Post-Edit Compare could do but then added many layers of detail and complexity through Qualitivity to support Quality Measurement including a TAUS DQF integration, and incredible metrics that are still not matched by any tool today that I am aware of, and are so good that they are often used to support academic research into translating and post-editing behaviour.

This is all great stuff and I have always been a huge fan of the work that Patrick Hartnett has done on all of the applications he developed over the years.  You don’t often find experienced developers with indepth domain knowledge like this and his apps have always been really relevant to solving problems in the localisation workplace.  So I wanted to bring up and discuss the app that was actually the predecessor to these great apps I just mentioned.  It was also an app that was no longer supported once it’s first successor, Post-Edit Compare, was released.  The app was released around 2011 I think and was called SDLXLIFF Compare.

Continue reading “The beauty of simplicity…”

The fantastic four…

001Not Marvel Comics, but rather the number four which does have some pretty interesting properties.  It’s the only cardinal number in the English language to have the same number of letters as its value; in Buddhism there are four noble truths; in Harry Potter there are four Houses of Hogwarts; humans have four canines and four wisdom teeth; in chemistry there are four basic states of matter… but more importantly, for translators using Studio 2017 there are four ways, out of the box, to get started!

Now with that very tenuous link let’s get to the point.  Four ways to start translating, all of them pretty easy but they all have their pros and cons.  So getting to grips with this from the start is going to help you decide which is best for you.  First of all what are they?

  1. Translate single document
  2. Create a project
  3. Drag and drop your files
  4. Right-click and “Translate in SDL Trados Studio”

And now we know what they are should you use one process for all, or can you mix and match?  I mix and match all the time, mainly between 1. and 2. but let’s look at the differences first and you can make your own mind up.

Continue reading “The fantastic four…”

Revisiting the toolkit…

001It’s been a while since I wrote anything about the SDLXLIFF Toolkit.. in fact I haven’t done since it was first released with the 2014 version of Studio.  Now that we have added a few new things such as SDLPLUGINS so that apps are better integrated and can be more easily distributed with Studio we have launched a new version of the toolkit for Studio 2017.  What’s new?  To be honest not a lot, but there are a couple of things that I think warrant this visit.

First of all, the app is now a plugin and this means it loads faster, is always available and there are a few tricks to being able to get the most from this.  Secondly, there are a few fixes to the search & replace features that make it possible to complete tasks that Studio will fail with and to do this the API team completely rebuilt the regex engine.  So whilst you won’t see too many changes, there are a few under the hood.

The best way to illustrate this is to show you so I have created a short video below where I have tried to explain how best to use the toolkit now it’s a plugin and not a standalone application, and I used the problems described below to demonstrate how it works.  If you want to know what else it can do I have reproduced part of the original guide below the video as that seems to have been lost over the years.  This might be helpful for a few of the more obscure features you may not have realised were possible.

Continue reading “Revisiting the toolkit…”

Getting a filetype preview…

001One of my favourite features in Studio 2017 is the filetype preview.  The time it can save when you are creating custom filetypes comes from the fun in using it.  I can fill out all the rules and switch between the preview and the rules editor without having to continually close the options, open the file, see if it worked and then close the file and go back to the options again… then repeat from the start… again… and again…   I guess it’s the little things that keep us happy!

I decided to look at this using a YAML file as this seems to be coming up quite a bit recently.  YAML, pronounced “Camel”, stands for “YAML Ain’t Markup Language” and I believe it’s a superset of the JSON format, but with the goal of making it more human readable.  The specification for YAML is here, YAML Specification, and to do a really thorough job I guess I could try and follow the rules set out.  But in practice I’ve found that creating a simple Regular Expression Delimited Text filetype based on the sample files I’ve seen has been the key to handling this format.  Looking ahead I think it would be useful to see a filetype created either as a plugin through the SDL AppStore, or within the core product just to make it easier for users not comfortable with creating their own filetypes.  But I digress…

Continue reading “Getting a filetype preview…”