Yanks versus Brits… linguistically speaking!

001The debate over who’s right, and what’s the correct spelling… localization or localisation… will undoubtedly go on for a long time, unless you ask my Mother who knows the British are right of course!  I always lean towards the British spelling, probably the result of my upbringing, and when asked I always take the British point of view.

There are many Americanisms that have crept into our everyday speech, and if I’m really honest I use them too!  If I’m even more honest I think I always used them and didn’t even know they were American English and not British English.  The “z’s” are easy, but who gets cypher and cipher the wrong way around, disk and disc, gaol and jail or even meter and metre.  No doubt there are those amongst us who would never get them wrong (my Mother would never get them wrong) but I think there are plenty of words like this that have become, dare I say it… interoperable!  But what happens if you don’t want to get them wrong, and if you always want to stick to American English or British English?  In our business this is often an important distinction, so with that introduction let’s take a quick look at how you could manage something like this using MultiTerm and Studio.

Continue reading “Yanks versus Brits… linguistically speaking!”

Unclean… who thought of that?

001I spent the weekend at my Mothers house the week before last and was digging around looking for photographs of myself when I was the same age as my son.  I found a few… a few I wouldn’t share with anyone else but my son!  What was I thinking with the baggy trousers and platform shoes…!

I also found some old Army pictures including these two taken during my basic training, which did an excellent job of shaking me out of my baggy trousers and platform shoes!  Also provided me with the most tenuous link yet into the translation environment because I wanted to write about clean and unclean files.  I don’t know who came up with this terminology, but if I think about it, the description probably fits quite well.  But the first time I heard it I’m sure something like these photos would have been closer to mind!

Continue reading “Unclean… who thought of that?”

Multitudinous terminology!

01Why is MultiTerm a separate program, I can do exactly the same thing with another CAT tool?  This is a fairly common question, and it has a very good answer too.  It’s because MultiTerm is multitudinous!  That is, it can be extended by you to provide a variety of termbases, so many in fact that you could probably create a structure to match anything you liked and you won’t be shoe horned into a fixed structure.  As I thought about this the Penrose steps came into my mind.  They don’t necessarily have anything to do with terminology solutions for translators, but these steps don’t behave in a known manner either and my mind enjoyed the nonsensical link!  I also liked this word multitudinous; partly because of the obvious use of the prefix multi- but also because the use of a word like this suggests complexity to me, and in many ways this is what users think when the subject of MultiTerm comes up.

Continue reading “Multitudinous terminology!”

Quicker Inserts!

01

If you work with special symbols when you are translating in SDL Trados Studio, and don’t have the appropriate keyboard then you are faced with a number of options.  You can add the symbols you want as Quick Inserts; this is fairly straightforward and I’ve discussed this a number of times in the past.  You can use AutoHotkey or some other tool that makes it easy to add special characters based on a keyboard shortcut.  You can install a different keyboard layout and then learn where the various keys are.  You can use windows alt codes… so to add the letter a with an umlaut ( ä ) I would use Alt+0228.  Actually on my laptop I’d have to use Alt+Fn+0228 as I don’t have a numeric keyboard, so the combinations can be tricky, and you have to remember them all or leave post-its all over your screen 😉  You could also use the windows character map, where you can select the symbol you want and then copy and paste it into your target segment.  And lastly (I think… although I’m open to more suggestions) you could keep MSWord running in the background and copy and paste as needed from a page containing the symbols you normally use.

Continue reading “Quicker Inserts!”

All I want is a simple analysis!

01If this title sounds familiar to you it’s probably because I wrote an article three years ago on the SDL blog with the very same title.  It’s such a good title (in my opinion ;-)) I decided to keep it and write the same article again, but refreshed and enhanced a little for SDL Trados Studio 2014.

Something I only occasionally hear these days is “When I used Workbench or SDLX it was simple to create a quick analysis of my files. Now I have to create a Project in Studio and it takes so long to do the same thing.”  I do think this is something you’re more likely to hear from experienced users of the older products because they initially find that getting a quick report out of Studio is a far more onerus process than it used to be.  What they might not think of is how you can use the Projects concept to make this easy for you once you become just as experienced with the new tools.

Continue reading “All I want is a simple analysis!”

AnyTM… or SuperTM!

02In February last year I wrote an article called “It’s all English… right?“.  It was about a Translation Provider plugin available through the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) and it resolved a common request from users.  The request was why can’t I use my en(US) Translation Memory with my new customer who wants the work as en(GB)?

It’s a valid question, and Studio does have valid reasons for wanting to retain the differences between the different flavours of English… or any other language you work with that also has different flavours, like Spanish, French or Arabic for example.  But it’s also a valid request to be able to use one Translation Memory for this because it’s perfectly simple for you, as a Translator, to maintain multiple Translation Units and handle any other differences between placeables that Studio assigns automatically based on the language flavour.

Continue reading “AnyTM… or SuperTM!”

You only need a key!

01Why is the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) called the OpenExchange?

If you weren’t familiar with SDL and the OpenExchange initiative then perhaps the name suggests it could be a platform of some kind that supports an open exchange of information or tools to help manage the open exchange of data or processes that are not supported out of the box in the core products.  Maybe you might also think that the word Open could refer to some kind of opensource facility?

Continue reading “You only need a key!”

Those Project Settings!

01A couple of years ago I wrote an article on the SDL blog explaining the differences between Project Settings and Global Settings.  Things have changed a little now, although the principle is the same, and Studio 2014 has a different interface so I thought, given the number of times this still comes up, that I’d refresh the article a little and have another go at making this clear.  If you are still using Studio 2009/2011 then the original article might still be helpful – Studio… Global or Project Settings?

If you’re using Studio 2014 then here’s the update….

Continue reading “Those Project Settings!”

X-CAT… the next generation?

01If the title and image I have used for this article reminds you a little of something you might see from Stan Lee in an episode from Marvel Comics, then you have discovered my guilty secret… beneath a “slightly” more serious exterior I have a hidden desire to be able to extend my capabilities and demonstrate super human powers!  Unfortunately I don’t think this is going to happen for me any time soon, so my dream lives on in the mind of my son and probably every imaginative child on the planet!

So I may never become a mutant superhero… but I might be able to redirect some of these latent powers in another direction.  By now, if you know me, you may have guessed it or you may simply be thinking “what is he talking about?”… so with that slightly improbable introduction I’ll elaborate!

Continue reading “X-CAT… the next generation?”

SDL OpenExchange (now RWS AppStore) Application Security

01

Every now and then I see someone ask how they can be sure that the applications available on the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) are safe to use?  This is a very valid question and I read in a whitepaper from Adobe, where they quoted a PwC survey carried out in 2013, that nearly 30% of respondents from 123 countries claimed financial losses due to a software related security incident.

Controlling the security of our own applications, and ensuring we have proper controls in place is one thing… but how do we make sure that applications that have been developed by others, for installation and use with our products via the OpenExchange, are similarly controlled?

Continue reading “SDL OpenExchange (now RWS AppStore) Application Security”