The release of SP2 introduced a couple of nice enhancements to the filetypes that haven’t been publicised, but for the right use-case could be very useful indeed. These enhancements revolve around using colours..!
Working with Variable Lists
Updated January 2015 : Also possible, and easier, to use the Variable Manager from the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) for this.
I mentioned in a previous post that it wasn’t possible to import long variable lists into a Studio Translation Memory using the desktop version of Studio. You can do this with GroupShare, but the ability to do this in the desktop version is a work in progress.
Well that wasn’t quite true and as I’ve been preparing for some roadshows and events that are coming up this month I figured out a simple workaround using SDL Trados 2007 Suite.
Continue reading “Working with Variable Lists”
Studio on a tablet?
Just for a bit of fun, but with some potentially very useful applications, this article is about being able to translate using SDL Trados Studio 2011 on your tablet. Don’t believe me? I’ve prepared a quick video, very amateurish but screenshots simply aren’t good enough..!
Continue reading “Studio on a tablet?”
Glossaries made easy…
I think the majority of Translators using Studio would use MultiTerm more often if two things were evident. First the value of maintaining a Glossary and using it in Studio, and secondly an easy way to work with the MultiTerm termbase.
Continue reading “Glossaries made easy…”
Search and replace with Regex in Studio – Regular Expressions Part 3
The final article (in this introductory series anyway) on regular expressions in Studio is looking at how to use search and replace in Studio. This capability, to use regex to replace as well as search, will only be possible with the update release of SDL Trados Studio 2011 SP2 and later and it’s a very welcome addition to the toolset provided within Studio.
Continue reading “Search and replace with Regex in Studio – Regular Expressions Part 3”
Simple guide to working with Tags in Studio
There are a couple or three ways to add tags into your translation using Studio, and they can be applied using the mouse or using the keyboard. This article is just a simple introduction to using tags in Studio.
Continue reading “Simple guide to working with Tags in Studio”
Working with TMX from Studio
One of the more common questions I see on the forums today is “I’ve finished my translation and now my client is asking for a TMX. How do I get this from Studio?”.
Continue reading “Working with TMX from Studio”
The ATA 53rd Annual Conference
This year I get to attend my second ATA (American Translators Association) event. The last one was in Boston, this time San Diego, and I am looking forward to it. In planning for this event I’m trying to learn from the previous one where I made a huge mistake. I ran a beginners and new to SDL presentation, which was great… but the audience was very mixed in experience and I was only too happy to be led off into the “geeky” (as @Jeromobot nicely put it last week) world of handling questions that were probably not for beginners.
Continue reading “The ATA 53rd Annual Conference”
The Studio Terminator… err Terminjector
The title of this article is only half joking… half because the Terminjector provides a mechanism for filling a neat hole in the armour of Studio… and the other half because this application takes advantage of exactly what the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) was designed to do. It was designed to provide a mechanism for any developer to develop and plug into the Studio product to introduce capabilities that give them an advantage over anyone else, or share with others so they can get the benefit too.
Continue reading “The Studio Terminator… err Terminjector”
Regex… and "economy of accuracy" (Regular Expressions – Part 2)
In Regular Expressions – Part 1 I wrote a summary of where regular expressions could be used in SDL Trados Studio, and I covered a couple of examples. I also referred to RegexBuddy quite a lot as this is a really useful tool in helping you write and understand regular expressions. But in case learning another application is something you don’t want to do I thought it would be handy to go through what I think are the most useful applications of regular expressions for every day use in SDL Trados Studio, and also share a few tips on how to use Studio to verify the expressions are finding what you need as well as introduce a little “economy of accuracy“.
Continue reading “Regex… and "economy of accuracy" (Regular Expressions – Part 2)”
Regular Expressions – Part 1
Regular Expressions, often referred to as Regex, are something that come up again and again in forums, roadshows and the occasional questions. So I thought it might be useful to take a better look at them and how they can be useful for translators. To begin with I’m republishing a blog article I wrote a year or so ago on a different site so I can build on this theme in one location.
Continue reading “Regular Expressions – Part 1”
Making the most of your resources… and some free extras
Updated 15 January 2015 : Only 10,000 TUs are required for the generation of an AutoSuggest dictionary with Studio 2014.
I’ve been talking to a Freelance Translator in Canada over the last few weeks who purchased Studio 2011. She has a great set of resources from many years of translating, all split up in different sublanguages to cater for en(US), en(GB) and fr(FR), fr(CA) variations. What she didn’t have was consolidated Translation Memories so she could maximise her leverage from all of these variations, or Autosuggest dictionaries, or termbases and didn’t use the AutoText lists.
Continue reading “Making the most of your resources… and some free extras”
Upgrading your legacy resources – filetypes
When you upgrade from Trados to SDL Trados Studio there are a number of things you can take with you. Translation Memories, Termbases, AutoText lists, custom variable lists, customised segmentation rules for example. These are all discussed quite a lot in the public forums and in blog articles, but what we don’t see a lot of information on is how to update your file types. As a result I think many users convert files to TTX unnecessarily just so they can use the old *.INI files they’ve had for years.
Continue reading “Upgrading your legacy resources – filetypes”