This is a topic that probably occurred a lot more in the old days of Trados and Translators Workbench where it was relatively easy to corrupt a translation memory. In those days the translation memory consisted of five file types with the extensions .tmw, .mwf, .mtf, .mdf and .iix and when problems did occur it was probably related to the files that supported indexing and lookup speeds for example. The .tmw file itself that contained the translation units was less likely to be the source of the problem. So fixing it could often be achieved by creating a new translation memory with the same settings, and then simply replacing the .tmw in the new translation memory with the old one… finally reorganising. This didn’t always help, but if often did!
Author: Paul Filkin
Community helps those who help themselves…
Everyone is probably familiar with a similar phrase, often mistakenly attributed with biblical origins, “the Lord helps those who help themselves”. The phrase actually originated in ancient Greece through one of Aesop’s fables called “Hercules and The Wagoner“:
Continue reading “Community helps those who help themselves…”
Can’t see the wood for the trees…
Back in 2015 I wrote an article called “Good bugs… bad bugs!” which was all about the unintended positive side effect as a result of computer software not working as intended. I’d actually forgotten about this article until this weekend as I was pondering my own behaviour in responding to a post in the RWS Community. In fact it was my wife that got me thinking as I allowed the community thread to frustrate me because I couldn’t understand why some users can’t see reason… my reason! I had comfortably created two buckets in my mind.. either they are just incapable of understanding and I’m talking to a brick wall or they just won’t understand because they don’t want to listen since it doesn’t suit their own agenda. It didn’t help that none of my suggestions were even acknowledged, but nonetheless it took my wife to remind me that perhaps I wasn’t listening to them properly!
Character counts…
The most viewed article I have ever written by far was “So how many words do you think it was?” which I wrote in 2012 almost ten years ago. I revised it once in 2015 and whilst I could revise it again based on the current versions of Trados Studio I don’t really see the point. The real value of that article was understanding how the content can influence a word-count and why there could be differences between different applications, or versions of the same application, when analysing a text. But I do think it’s worth revisiting in the context of MT (machine translation) which is often measured in characters as opposed to words… and oh yes, another long article warning!
The portfolio merry-go-round…
Growing a product range, buying new companies, being bought yourself, adopting new technology, reorganising etc… all of this creates significant change across an organisation that often feels as though you’re on a merry-go-round where things change as you go around until you’re back to where you started and then it all changes again. I can only imagine that feeling applies to customers and employees alike as each revolution strives to be better than the last, easier to navigate, meaningful in its purpose and full of the promise of success once properly implemented… and yet slightly confusing at the same time!
Translating AI…
Why would you have to? Surely Ai can translate itself? If not it sounds like a pretty big topic… or I’m just confused. Acronyms can do this to you and these days we do have good reason to be confused… Multiterm/Machine Translation (MT), National Aeronautics and Space Administration/North America South America (NASA), Role Playing Game/ Rocket Propelled Grenade (RPG), Wages For Housework/Working From Home (WFH)… the latter essentially being the same!! The list is huge and these days I find myself looking something up almost every day. Ai is another one… Artificial Intelligence is probably what crossed your mind right from the start, particularly since I put it on top of a brain! I actually found 164 meanings for this acronym but only one of them matches the topic for my article… and that is Adobe Illustrator which should be a far more manageable topic for translation!
The Black Box…
An interesting thing about Trados Studio is how easy it makes it for new users to save all their projects in one place, all their translation memories and all their termbases. In fact it’s so easy that I’m absolutely certain many users never give these things a second thought as they start to get to grips with using the software itself. But then, one day, these users upgrade… in some cases even the upgrade seems to happen automagically… and then the problems start. After becoming a competent Trados Studio user, excited to try the latest version, all of a sudden the translation memories, termbases and projects are all gone! Lost inside the black box otherwise known as Trados Studio!
Introducing the multilingual XML… super filetype!
I was compelled to make a return to a previous theme around Marvel Comics because it’s the only way I can do justice to the amazing work the RWS AppStore team carry out on a daily basis. There are some things you just can’t wait to get up in the morning for, and for me, one of these things is being able to work with this team on a daily basis. The first meeting of every day for me is with this team and what a fantastic way to start the day it is! I started this article by mentioning Marvel, but as you’ll see, the hero of this story is probably a Honey Badger!
Continue reading “Introducing the multilingual XML… super filetype!”
Let’s learn about XML…
This year at the Spring Trados Roadshows the emphasis was firmly placed upon education. Almost all the presentations were based on providing translators, project managers, localization engineers etc. with great material to help them as they work with the Trados toolsets.
I had a few presentations at this event and decided it might be useful to post a few of them here, especially the ones that might help with some of the common filetype questions we see in the communities from time to time.
What’s in a name?
“What’s in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet.”
In Shakespeare’s soliloquy, Romeo and Juliet, Juliet isn’t allowed to be with Romeo because his family name is Montague… sworn enemies of the Capulet family. Of course she doesn’t care about his name, he’d still be everything she wanted irrespective of what he was called. The rose would still smell as sweet irrespective of what it was called. “Trados”, “SDL” and “RWS” have endured, or enjoyed, a feuding history as competitors in the same industry. Our names are our brand and now that they’re changing do we still smell as sweet? Sadly things don’t end well for poor Romeo and Juliet… but in our story we fare a little better!