Solving the Post Edit puzzle

#03It would be very arrogant of me to suggest that I have the solution for measuring the effort that goes into post-editing translations, wherever they originated from, but in particular machine translation.  So let’s table that right away because there are many ways to measure, and pay for, post-editing work and I’m not going to suggest a single answer to suit everyone.

But I think I can safely say that finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way that provided good visibility into how many changes had been made, and allowed you to build a cost model you could be happy with, is something many companies and translators are still investigating.

Continue reading “Solving the Post Edit puzzle”

Bookmarking your work…

01Studio 2014, whilst containing many significant user enhancements, also brought with it some significant additions to the technology platform available to developers.

These enhancements provide a developer with the ability to extend or customise the user interface… so change the way Studio looks and is used… and it also allows a developer to create custom functionalities that they can add into the interface as if they were part of the application itself.  Actually once added they are indeed part of the application!

Continue reading “Bookmarking your work…”

Life without Trados!

RIPThe launch of SDL Trados Studio 2014 this month brings with it the news that SDL Trados 2007 Suite will no longer be supported from the end of this year.  I don’t think this will come as a surprise to anyone as SDL had already ceased to support SDL Trados 2007 since the end of 2012, and with the releases of the 2009, 2011 and now 2014 versions of SDL Trados Studio it’s inevitable that the 2007 Suite version will follow suit.
Continue reading “Life without Trados!”

The SDLXLIFF Toolkit

#01The release of Studio 2014 will bring a number of new OpenExchange applications to the App Store.  One of these is already becoming well known based on the name alone… the SDLXLIFF Toolkit!  The name suggests this is a tool for working with an SDLXLIFF and being able to take it to pieces and interact with all of it’s components… and this is probably a good explanation of what it actually does.
Continue reading “The SDLXLIFF Toolkit”

Advanced Renamer… and QuickMerge

#01Today I decided to share a Freeware Application I came across whilst trying to find a neat resolution to a problem posed by a Translator using Studio.  I know many of you don’t like to use Freeware so I’m not saying anything about this tool other than I think it’s great, and if you’re happy to install it then I’m pleased to have passed on awareness of this tool to you.  I am not endorsing it in any way other than that!  If you have a policy not to install Freeware tools and still like the idea then I’m sure there are plenty of paid for applications that do a similar job.  This tool is called Advanced Renamer and is developed, and supported, by Kim Jenson.
The problem I wanted to solve is that the user receives several hundred files that make up a technical manual.  These files are not in alphabetical order, and they are not numbered, but they do come with a PDF that explains what the order is.  So the task for the translator, in order to tackle the manual in the most sensible way, is being able to merge the files together for translation in the appropriate order.
Continue reading “Advanced Renamer… and QuickMerge”

The SDLXLIFF to Legacy Converter

#01This application, free on the SDL OpenExchange (now RWS AppStore), has been around for about a year and a half and is one of the most popular applications on there.  It was written by Patrick Hartnett and is incredibly useful in more ways than one.  In fact it’s so useful I have referred to it quite often and used it for working around other issues in many of the articles I have written… so why haven’t I written specifically about it here until now?  The answer is I have no idea… but I should have done!  What prompted me to write now is that Patrick hasn’t released many updates to this tool, mainly because it did what was needed from the start and has been a really reliable and useful application; but he has released an update this week.
Continue reading “The SDLXLIFF to Legacy Converter”

The PowerShell what?

#01The PowerShell Toolkit… that’s what!
None the wiser?  Me neither… but it sounds like a really cool idea so I thought if I can do it then so can anyone else if I share the concept a little.  So I’m writing this article as I learn how to use this toolkit!
Powershell is a task automation framework that is installed as part of Windows… the PowerShell Toolkit compiled by Patrik Mazanek of SDL uses this framework and in simple terms it’s a way of providing the tools for automating things that Studio can do without having to redevelop the computer code to do them yourself.  So you already have the means to do this and like me may not have known it at all!
Continue reading “The PowerShell what?”

Glossary to TM… been there, done that…

#01So now let’s flip the process on its head!
I’m not sure how often the need arises to create a Translation Memory from a Termbase but I can tell you that the article I wrote previously called “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” is the most popular article I have ever written… closely followed by an article on why wordcounts differ between tools called “So how many words do you think it is?“.  It’s an unfair competition because the latter was written some 4-months afterwards so needs more time to catch up… but there is no denying that the process of converting a Glossary to a Translation Memory is something people are interested in.
Continue reading “Glossary to TM… been there, done that…”

Duplicates and Roadshows…

#1A strange title, and a stranger image with a pair of zebras and a road, but in keeping with the current fascination with animals during the SDL Spring Roadshows I thought it was quite fitting.  Nothing at all to do with the subject other than the Zebras may be duplicated and they are hovering a road to somewhere that looks cold!
The problem posed at the SDL Trados Roadshow in Helsinki by some very technical attendees, after the event was over, was about how to efficiently work on a Translation Memory (TM) so you could remove all the unnecessary duplicates.
Continue reading “Duplicates and Roadshows…”

"Memory is the mother of all wisdom"

#01I believe this interesting quote can be found in “Prometheus Bound”, a play by a Greek dramatist called Aeschylus.  I haven’t read the play, but I like the quote, and it certainly lends itself to the importance of memory… even when we refer to a Translation Memory rather than your own built in capability.  It’s because your Translation Memory is such an important asset to you that you need to regularly maintain it, and also reuse it wherever possible to expand the benefits you get from it.
Continue reading “"Memory is the mother of all wisdom"”