Data Protection…

There’s always been the occasional question appearing on the forums about data protection, particularly in relation to the use of machine translation, but as of the 25th May 2018 this topic has a more serious implication for anyone dealing with data in Europe.  I’ve no intention of making this post about the GDPR regulations which come into force in May 2016 and now apply, you’ll have plenty of informed resources for this and probably plenty of opinion in less informed places too, but just in case you don’t know where to find reliable information on this here’s a few places to get you started:

With the exception of working under specific requirements from your client, Europe has (as far as I’m aware) set out the only legal requirements for dealing with personal data.  They are comprehensive however and deciphering what this means for you as a translator, project manager or client in the translation supply chain is going to lead to many discussions around what you do, and don’t have to do, in order to ensure compliance.  I do have faith in an excellent publication from SDL on this subject since I’m aware of the work that gone into it, so you can do worse than to look at this for a good understanding of what the new regulations mean for you.

Continue reading “Data Protection…”

A competitive edge…

I’m pretty sure that when we started to build the new Customer Experience Team in Cluj last year that there was nothing in the job description about being competitive… but wow, they are!!!  I’d be lying if I said I wasn’t competitive, because I know I am, but it’s been a long time since I’ve had these kinds of feelings that keep me up at night.

To some extent I think the training requirements at SDL are the perfect fuel for this type of environment and I haven’t made up my mind yet whether it’s healthy or not.  But in their roles the team speak with customers through the online chat, in the community, via email… basically anywhere anyone comes in with a question because they don’t have a support contract or an account manager to ask and they didn’t know about the SDL Community which is of course the best place to go for help.  To be able to answer the variety of technical questions we see, all the team have either completed or are working through the various SDL Certifications available at a rate of knots and are learning more about the sort of problems faced by translators and project managers just by having to help people every day.  They are doing a fantastic job!

Continue reading “A competitive edge…”

App Notifications…

In the years that the SDL AppStore has been around I get asked one question on a fairly regular basis… “How can I find out about new apps or updates to existing apps?”.  A very reasonable question of course and one that has not been addressed particularly well, albeit there have been ways to keep yourself informed.  The ultimate solution we all want to see is the AppStore embedded into SDL Trados Studio, but as that isn’t going to happen for a while here’s a couple of ways you can still keep yourself aware of the updates.  The first is via twitter and this has been around for a while; the second is using an RSS feed which is brand new as of today!

Continue reading “App Notifications…”

Looking cool…

Using stylesheets to enhance the translators experience when working with XML files can be very helpful and sometimes essential.  It allows you to pull details from the XML and display them in a preview pane so that the translator has more context around the translatable text.  It can also provide a mechanism for displaying text that you don’t want extracted from the XML for translation at all.  This is nothing new of course and localisation engineers and experienced translators have been doing this for years.  In fact I’ve even written about this in the past providing a simple example of how it’s done and some reading resources for anyone who would like to learn how.  So why am I bringing this up again?

Continue reading “Looking cool…”

AdaptiveMT… what’s the score?

AdaptiveMT was released with Studio 2017 introducing the ability for users to adapt the SDL Language Cloud machine translation with their own preferred style on the fly.  Potentially this is a really powerful feature since it means that over time you should be able to improve the results you see from your SDL Language Cloud machine translation and reduce the amount of post editing you have to do.  But in order to be able to release this potential you need to know a few things about getting started.  Once you get started you may also wonder what the analysis results are referring to when you see values appearing against the AdaptiveMT rows in your Studio analysis report.  So in this article I want to try and walk through the things you need to know from start to finish… quite a long article but I tried to cover the things I see people asking about so I hope it’s useful.

Continue reading “AdaptiveMT… what’s the score?”

Advancing the Advanced…

Some time ago the SDL AppStore team created an opensource site where they make the source code available for virtually all the apps they create for the SDL AppStore.  You can find the site here, https://sdl.github.io/Sdl-Community/, along with links to the apps themselves and also the sourcecode which can be pulled by any developer so they can make their own enhancements and improvements based on a good headstart.  I love this concept, but have to say I’m a little disappointed by the lack of active participation from other developers in pushing their own work back into the apps to share the improvements.  At least I’m disappointed in general, but there are exceptions even if they have been carried out by the AppStore team themselves!  The best exception and example of what can be achieved is around the Advanced Display Filter that can be found in Studio 2017.

Continue reading “Advancing the Advanced…”

Double vision!!

There are well over 200 applications in the SDL AppStore and the vast majority are free.  I think many users only look at the free apps, and I couldn’t blame them for that as I sometimes do the same thing when it comes to mobile apps.  But every now and again I find something that I would have to pay for but it just looks too useful to ignore.  The same logic applies to the SDL AppStore and there are some developers creating some marvellous solutions that are not free.  So this is the first of a number of articles I’m planning to write about the paid applications, some of them costing only a few euros and others a little more. Are they worth the money?  I think the developers deserve to be paid for the effort they’ve gone to but I’ll let you be the judge of that and I’ll begin by explaining why this article is called double vision!!

From time to time I see translators asking how they can get target documents (the translated version) that are fully formatted but contain the source and the target text… so doubling up on the text that’s required.  I’ve seen all kinds of workarounds ranging from copy and paste to using an auto hotkey script that grabs the text from the source segment and pastes it into the target every time you confirm a translation. It’s a bit of an odd requirement but since we do see it, it’s good to know there is a way to handle it. But perhaps a better way to handle it now would be to use the “RyS Enhanced Target Document Generator” app from the SDL AppStore? Continue reading “Double vision!!”

… and the winner is?

Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users.  There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and the new Studio 2009, and the “Glossary Converter” which has totally changed the way translators view working with terminology and in my opinion has also been responsible for some of the improvements we see in the Studio/MultiTerm products today.  There are many more, and AnyTM is a contender, but if I were to only pick my top three where I instantly thought WOW!, then the first two would feature.  So what about the third?  You could say I have the benefit of hindsight with the first two although I’m not joking about my reaction when I first saw them, but the third is brand new and I’m already predicting success!

Continue reading “… and the winner is?”

The beauty of simplicity…

001In 2013 I wrote an article called “Solving the Post-Edit Puzzle” which was all about finding a way to measure, and pay for post-editing translations in a consistent way.  Then in 2015 I wrote another called “Qualitivity… measuring quality and productivity” that was all about everything Post-Edit Compare could do but then added many layers of detail and complexity through Qualitivity to support Quality Measurement including a TAUS DQF integration, and incredible metrics that are still not matched by any tool today that I am aware of, and are so good that they are often used to support academic research into translating and post-editing behaviour.

This is all great stuff and I have always been a huge fan of the work that Patrick Hartnett has done on all of the applications he developed over the years.  You don’t often find experienced developers with indepth domain knowledge like this and his apps have always been really relevant to solving problems in the localisation workplace.  So I wanted to bring up and discuss the app that was actually the predecessor to these great apps I just mentioned.  It was also an app that was no longer supported once it’s first successor, Post-Edit Compare, was released.  The app was released around 2011 I think and was called SDLXLIFF Compare.

Continue reading “The beauty of simplicity…”

More power to the elbow… upLIFT

001“More power to the elbow”… this is all about getting more from the resources you have already got, and in this case I’m talking about your Translation Memories.  In particular I’m talking about enabling them for upLIFT.  upLIFT, in case you have not heard about this yet despite all the marketing activity and forum discussions since August this year, is a technology that is being used in SDL Trados Studio 2017 to enable some pretty neat things.  I’m not going to devote this article to what upLIFT is all about as Emma Goldsmith has written a really useful article today that does a far better job than I could have done.  You can find Emma’s article here, called “SDL Trados studio 2017 : fragment recall and repair“.  But a quick summary to get us started is that upLIFT enables things like this:

  • fragment matching
    • whole Translation Units
    • partial Translation Units
  • fuzzy match repair
    • from fragment matching
    • from your termbase
    • from Machine Translation

Continue reading “More power to the elbow… upLIFT”