"Memory is the mother of all wisdom"

#01I believe this interesting quote can be found in “Prometheus Bound”, a play by a Greek dramatist called Aeschylus.  I haven’t read the play, but I like the quote, and it certainly lends itself to the importance of memory… even when we refer to a Translation Memory rather than your own built in capability.  It’s because your Translation Memory is such an important asset to you that you need to regularly maintain it, and also reuse it wherever possible to expand the benefits you get from it.
Continue reading “"Memory is the mother of all wisdom"”

It's all English… right?

7 June 2018 update: note that the application referred to in this article is actually part of the product in Studio 2015 onwards.  So no need to download it!
#1English spoken in Australia, Belize, Canada, Caribbean, India, Ireland, Jamaica, Malaysia, New Zealand, Republic of the Philippines, Singapore, South Africa, Trinidad and Tobago, United Kingdom, United States and Zimbabwe.  Also known as en-AU, en-BZ, en-CA, en-029, en-IN, en-IE, en-JM, en-MY, en-NZ, en-PH, en-SG, en-ZA, en-TT, en-GB, en-US and en-ZW.  These are the language codes used by Microsoft in their National Language Support (NLS) API Reference for the different flavours of English supported and this is what Studio bases its language support for English on… then it’s further complicated as it can also vary depending on the operating system of your computer (Win XP, Vista, Win7 etc.)
Of course this is English, or flavours of it.  But there are differences and Studio always insists on knowing which flavour of any language is being used.  So 16 variants… and it’s even more with Spanish for example where we have 20 variants.
So does it really matter that 23/08/2005 in the United Kingdom is written as 8/23/2005 in the United States, or that 1,234,567,890,123.45 in the United States is written in Spain (Spanish (Spain)) as 1.234.567.890.123,45?
Continue reading “It's all English… right?”

Great news for terminology exchange…

Terminology Exchange... TBX… and this will be particularly good news for users working in SDL Trados Studio with SDL WorldServer.  Today the Glossary Converter was updated on the OpenExchange with a number of very cool enhancements.  These are support for users still working with SDL MultiTerm 2009, support for Microsoft Excel workbooks containing multiple worksheets, Spanish user interface, a number of smaller usability improvements and bugfixes and the one I’m most interested in here… support for TBX.  TBX is a TermBase eXchange format that was developed for sharing terminology between different tools.  The reason I’m so interested is because if you want to use a TBX file in Studio as a resource for your AutoSuggest then you have to use MultiTerm Convert in order to create a MultiTerm TermBase.  This is not too difficult, but it can take a little work if there is a complex structure in the TBX… and of course it can take a little while as it’s at least a two-step process.  So making this easier would be great.
Continue reading “Great news for terminology exchange…”

My favourite OpenExchange apps in 2012…

When I started writing this blog the first article I wrote was about the SDL OpenExchange (now RWS AppStore).  I thought I’d start this year off by sharing my favorite applications … my favourite FREE applications.  We had a fair few of these over the course of the year but I’ll pick out six that I think are well worth a look.  In no particular order (well… alphabetical order) these six are:

  • Glossary Converter
  • Package Reader
  • SDLTmReverseLangs
  • SDLXLIFF Compare
  • SDLXLIFF to Legacy Converter
  • Terminjector

Continue reading “My favourite OpenExchange apps in 2012…”

Identifying numbers in your analysis

Handling number only segments is a question that comes up a fair bit, and for a number of reasons.  Mostly it’s the more simple question of how to handle them at all; sometimes they are recognised and Studio can auto-localize them; sometimes they aren’t recognised and you need to work around this a little.  This question I’ve addressed a few times, so here’s a few links as a reminder.

Continue reading “Identifying numbers in your analysis”

Working with placeables that are not automatically recognised

#01A few articles ago I spent time explaining how to use the TermInjector OpenExchange application from Tommi Nieminen which allows you to create dynamic variables based on regular expressions.
It is a pretty complex article and I had to reread it a couple of times to get my head around it again, and I needed expert help from Tommi, but it was worth the effort because this tool could prove to be invaluable for users who regularly have to deal with numbers in a document that are not recognised by Studio, or currencies that are not used in a way that Studio can automatically localize them for you.
Continue reading “Working with placeables that are not automatically recognised”

Aliens and widgets…

Widget, the World Watcher is a purple alien who came down to earth to teach children about the problems caused by pollution and the importance of protecting our planet for future generations. Of course he also battled with evil villains and could shape-shift into various forms that allowed him to do battle and prevent the earths valuable resources from being stolen.
Continue reading “Aliens and widgets…”

"Please translate this short paragraph and return by email"

These “quick” jobs are never that quick if you want to make sure you add the translation to your Translation Memory, or leverage the work you’ve done before.  You need to copy the text into a word document, or similar, then open the document in your favourite translation environment, translate the document, save the target translation, open the document and copy the text, finally paste it back into your email to return to your client.
Continue reading “"Please translate this short paragraph and return by email"”

The ATA53 Studio presentation in San Diego…


As a follow on to the presentation I gave at the ATA this year, which was very well attended (photo courtesy of Wesley Budd) I thought it might be useful if I highlighted some of the things covered on the day.
The session itself was a little ad-hoc, deliberately so, because I wanted to make sure the content was relevant to the attendees, and because it wasn’t a getting started session.  So I covered quite a lot of material, that judging by the number of people furiously scribbling down in their notebooks could use a little follow up!
Continue reading “The ATA53 Studio presentation in San Diego…”