“Not only is my short-term memory horrible, but so is my short-term memory.” I have no idea who this quote can be attributed to, and its certainly not original, but it is quite appropriate when I start to think about the evolution of Trados. Ever since Trados Studio was launched you can be sure to find many “experts” in places like ProZ and even the SDL Community recommending you don’t upgrade because there is no difference compared to the last version. To be fair, if you only use a fraction of the features despite having used the software for a decade, then it probably is like this. The alternative being these “experts” have very short-term memories.
Psst… wanna know a few more things about file types?
I wrote under this title back in 2013 and provided a bit of information about the Word filetypes in Studio. It was a pretty popular article and I always meant to circle back and do some more. Seven is a lucky number so now we’re in 2020, seven years later, I thought I’d do it again… and it’s also just as long, so grab a coffee first!
Continue reading “Psst… wanna know a few more things about file types?”
A Private AppStore…
All the apps come in these places
And the apps are not the same
You don’t look at their faces
And you don’t ask their names
You don’t think of them as human
You don’t think of them at all
You keep your mind on the money
Keeping your eyes on the wall
I’m your private AppStore, I don’t cost no money
I’ll do what you want me to do…
Every time I think the words “Private AppStore” that song comes into my head and leaves me with an earworm for a while. Funny, but true!
Some you win… some you lose
When we released the new Trados 2021 last week I fully intended to make my first article, after the summary of the release notes, to be something based around the new appstore integration. The number of issues we are seeing with this release are very low which is a good thing, but nonetheless I feel compelled to tackle one thing first that has come up a little in the forums. It relates to some changes made to improve the product for the many.
Not your usual stuff!
Time seems to be going faster as I’m getting older as it doesn’t seem that long ago since we saw the release of the 2019 version of SDL Trados Studio. But here we are, it is that time again and many users will already have noticed they have a shiny new version in their account… SDL Trados Studio 2021. Fast as it is, we don’t want to do these product launches too often because I can tell you it’s a major undertaking requiring no small amount of coordination between the product management teams, core development teams, AppStore team, support teams, customer success teams, marketing teams, sales teams, back office teams, IT teams, 3rd party developers who provide plugins and more. In addition to this we often have other projects on the go and many of the teams worked on the new sdl.com website which also went live this week, AND everyone did all of this while having to work isolated from their colleagues while working from home. Quite an achievement and I certainly feel proud to be part of this SDL team, and not just because of how well they all work together.
Lazy XLIFF…
The last few years have seen some chatter around the topic of “lights-out project management” which is an idea referring to the automation of tasks, particularly through the use of AI (Artificial Intelligence), so that human intervention is not required. Ideally, of course, allowing project managers to concentrate their efforts on other, more productive and value-added activities. The goal of reducing the time spent on administrative tasks is nothing new and some attempts to achieve this can be more of a false economy because of the “hidden” technical restrictions under the hood of the tools used.
Voice or Machine Translation?
Post Survey Note: Thank you to all those who completed the survey. It’s no longer live, but you can see the final results in the article.
For the last couple of years I’ve been enjoying the TCLoc Masters degree at the University of Strasbourg. It’s been a really interesting time for me helping to fill in a lot of gaps and widen my technical knowledge around localization, and introducing me to the world of Technical Communication in general. This latter part was particularly interesting because half of our business at SDL relates to this; so having spent my time since 2006 working with our localization products it’s been an eye opener in many ways. I have done this in my own time and not as part of my job, but TCLoc does look like a course that’s tailor made for SDL employees!
Badass…
“The badass is an uncommon man of supreme style. He does what he wants, when he wants, where he wants.” (Urban Dictionary by dougdougdoug). There are in fact many definitions of what a badass is, but I like this part of one of the definitions because it really reflects what this article is about and why it’s needed. No clues so far… but let’s think anonymization!
The versatile regex based text filter in Trados Studio…
After attending the xl8cluj conference in Romania a few weeks ago, which was an excellent, and very technical conference for translators, I thought it was about time I wrote an article around the things you can do with the Regular Expression Delimited Text filter since it is so useful for solving all kinds of tasks related to text based files that don’t fit any of the out of the box formats available in the product. Files such as software string files and csv files are common examples of where understanding how to work with this customisable file type can yield many benefits. So this article is food for thought and a few things that might be helpful to you in the future. It’s also pretty long (I’m not kidding!), so maybe grab a cup of coffee before you start to go through it!
Continue reading “The versatile regex based text filter in Trados Studio…”
Reinvent the AV wheel?
One of the oldest jokes in the world of course… so I had a little fun this morning playing around with photoshop and reinventing the wheel for this bicycle. It looks a little funny and I’m pretty sure it won’t be as smooth a ride as it could be. When I think about Audiovisual Translation this is the picture I have in my mind when I think about adding the ability to create a source text from a video that was provided without one in a CAT tool. Why do I think this? For a couple of reasons really: