Read this and I may have to shoot you!

01Chapter One

“Gabriela descended from the train, cautiously looking around for signs that she may have been followed. Earlier in the week she’d left arrangements to meet László at the Hannover end of Platform 7, and after three hours travelling in a crowded train to get there was in no mood to find he hadn’t got her message. She walked up the platform and as she got closer could recognise his silhouette even though he was facing the opposite direction. It looked safe, so she continued to make her way towards him, close enough to slip a document into the open bag by his side. She whispered ‘Read this and I may have to shoot you!’ László left without even a glance in her direction, only a quick look down to make sure there was no BOM.”

Continue reading “Read this and I may have to shoot you!”

A little Learning is a dang’rous Thing;

01Drink deep, or taste not the Pierian Spring:
There shallow Draughts intoxicate the Brain,
And drinking largely sobers us again.

I’m quoting Alexander Pope in 1709, rightly or wrongly, for hitting the nail on the head when it comes to the truly intoxicating mix of language and technology.  A little knowledge is indeed a dangerous thing and it’s something I know I’ve been guilty of all my life… I learn a little something new and now I’m an expert.  That is of course until I learn a bit more, and then a little more after that, and before I know it I realise I know nothing at all!  Translation technology is great for dropping us all into this trap… Trados user since Trados 5, translator for over 20-years… can handle any type of file.  Falling into this trap is pretty easy in fact, especially when the tools available for translation today take a lot of the effort out of the tasks at hand.  But not everything is what it seems and sometimes it takes a mistake or three to sober us up again!  There’s a reason why well organised and successful translation companies, dealing in all kinds of content, have Project Managers, Translators and Localization Engineers within their midst.

Continue reading “A little Learning is a dang’rous Thing;”

ATA56 – SDL Trados Studio Advanced

01I ran a beginners and an advanced workshop at the ATA56 pre-conference day in Miami this year.  A really fun day for me as we start the day with no specific agenda or pre-defined course and then try to shape the session to suit the needs of the attendees.  The beginner tends to be a little more prescribed, to start off with at least, and the intention is to try and cover the basics of how Studio and MultiTerm work.

The advanced is a lot different… after all, what is advanced?

Continue reading “ATA56 – SDL Trados Studio Advanced”

Bilingual Excel… and stuff!

Copyright Rudall30 | Dreamstime.comI’ve written about how to handle bilingual excel files, csv files and tab delimited files in the past.  In fact one of the most popular articles I have ever written was this one “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” in July 2012, over three years ago.  Despite writing it I’m still struggling a little with why this would be useful other than if you have been given a glossary to translate or proofread perhaps… but nonetheless it doesn’t really matter what I think because clearly it was useful!

So, why am I bringing this up three years later?  Well, the recent launch of Studio 2015 introduced a new filetype that seems worthy of some discussion.  It’s a Bilingual Excel filetype that allows you to handle excel files with bilingual content in a similar fashion to the way it used to be possible in the previous article.  There are some interesting differences though, and notably the first would be that you won’t lose any formatting in the excel file which is something that happened if you had to handle files like these as CSV or Tab Delimited Text.  That in itself mught be interesting for some users because this was the first thing I’d hear when suggesting the CSV filetype as a solution for handling files of this nature.  Most of the time I don’t think this is really an issue but for those occasions where it is this is a good point.

Continue reading “Bilingual Excel… and stuff!”

Comments… chapter and verse!

The ability to work with comments in a managed localisation process is an important part of communication between translator, reviewer, project manager and the end client… and not necessarily in that order!  Comments are used to clarify misunderstandings in the source text, questioning completed translations you’ve been told to ignore that just don’t look right, suggesting improved terminology, explaining why you translated something in a particular way, clarifying why you changed a translation in review, providing additional context from the client, adding notes to the target file for an in country review, they could even be comments that are just there to be translated, or ignored… the list of reasons could be pretty long and so could the comments.  So it’s very important to be able to keep them linked to the context so it’s easy to deal with the referred text, and also to be able to get to the comments quickly when they might only relate to a couple of segments in three files that are part of a five hundred file project nested within a complex folder structure.

So this post is going to deal with two things… first of all the places where comments can be used in Studio out of the box and secondly a very neat OpenExchange plugin that I reckon many project managers, and translators, have wished for and didn’t know it was there already! Continue reading “Comments… chapter and verse!”

The JSON files…

01Update Sept 2016: You can find an excellent filetype plugin for JSON files on the SDL AppStore if you don’t want to tackle this yourself.

The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem of how to handle them and extract the appropriate text may well seem like an episode of Friday the 13th!  I’ve seen a few threads in the last couple of weeks sharing various methods for handling these files ranging from opening them in MSWord and applying a hidden style to the parts you don’t want, to asking vendors to create variations on javascript filetypes.  But I think Studio offers a much simpler mechanism for handling them out of the box.

So what are these file types and how can you handle them with Studio 2014, or even 2009/2011?  In this article I’m going to look at the regex filetype as this is very well suited to files like this, but before we get into that detail let’s take a look at what they are. Continue reading “The JSON files…”

Why do we need custom XML filetypes?

20_smallerMy son asked me how my day had gone and before I could answer he said in a slightly mocking tone “blah blah blah… XML… blah… XML … blah blah”.  Clearly I spend too much time outside of work talking about work, and clearly his perception of what I do is tainted towards the more technical aspects I like the most!  Aside from the note to self “stop talking about this stuff after I leave the office!” it got me thinking about why I probably think about XML as much as I apparently do and how I could help others avoid the very same compulsion!  I’ve written articles in the past about how to use regular expressions in Studio, and an article on using XPath, and I’ve probably touched on handling XML files from time to time in various articles.  But I don’t think I’ve ever explained how to create an XML filetype in the first place, or why you would want to… after all Studio has default filetypes for XML and this is just another filetype that the CAT tool should be able to handle… right?

Continue reading “Why do we need custom XML filetypes?”

Working with Studio Alignment

#01Note to the wise: This article is quite some years old now and the alignment tool has improved a lot with many more useful capabilities since Trados Studio 2021.  But there may still be some value in this one so I’m leaving it here for posterity!

The new alignment tool in Studio SP1 has certainly attracted a lot of attention, some good, some not so good… and some where learning a few little tricks might go a long way towards improving the experience of working with it.  As with all software releases, the features around this tool will be continually enhanced and I expect to see more improvements later this year.  But I thought it would be useful to step back a bit because I don’t think it’s that bad!

When Studio 2009 was first launched one of the first things that many users asked for was a replacement alignment tool for WinAlign.  WinAlign has been around since I don’t know when, but it no longer supports the modern file formats that are supported in Studio so it has been overdue for an update for a long time.

Continue reading “Working with Studio Alignment”

XML Length Restrictions

01This week I spent some time in Stockholm attending one of the SDL Roadshows.  As usual it was a great event, and we have more to come.  In fact this year I get to attend a fair few so if you’re attending Copenhagen, Milan or Paris in May then I’ll look forward to seeing you there!

But I’m not writing about the roadshows.  I also enjoyed a day before the roadshow with some of our very technical customers in a small workshop and as usual they had lots of interesting questions to tax our software and my brain!  But this time I had reinforcements in the shape of Iulia who is a QA Engineer from our Cluj office.  The team in Cluj never cease to amaze me with their dedication to making the products better and in supporting our customers, in addition to their knowledge of our products.  But the reason I want to mention Iulia in particular is because these technical sessions always involve questions around how we handle XML in Studio.  This time was no exception and one question in particular had me dreaming up all kinds of workarounds… they were interesting I think, but unnecessary because Studio has some clever features here I’d never looked at before, but Iulia had.  Of course I don’t know why I’d expect anything less from a team that QA our products, but I thought it would be good to share.

Continue reading “XML Length Restrictions”

Unclean… who thought of that?

001I spent the weekend at my Mothers house the week before last and was digging around looking for photographs of myself when I was the same age as my son.  I found a few… a few I wouldn’t share with anyone else but my son!  What was I thinking with the baggy trousers and platform shoes…!

I also found some old Army pictures including these two taken during my basic training, which did an excellent job of shaking me out of my baggy trousers and platform shoes!  Also provided me with the most tenuous link yet into the translation environment because I wanted to write about clean and unclean files.  I don’t know who came up with this terminology, but if I think about it, the description probably fits quite well.  But the first time I heard it I’m sure something like these photos would have been closer to mind!

Continue reading “Unclean… who thought of that?”