AnyTM… or SuperTM!

02In February last year I wrote an article called “It’s all English… right?“.  It was about a Translation Provider plugin available through the SDL OpenExchange (now RWS AppStore) and it resolved a common request from users.  The request was why can’t I use my en(US) Translation Memory with my new customer who wants the work as en(GB)?

It’s a valid question, and Studio does have valid reasons for wanting to retain the differences between the different flavours of English… or any other language you work with that also has different flavours, like Spanish, French or Arabic for example.  But it’s also a valid request to be able to use one Translation Memory for this because it’s perfectly simple for you, as a Translator, to maintain multiple Translation Units and handle any other differences between placeables that Studio assigns automatically based on the language flavour.

Continue reading “AnyTM… or SuperTM!”

Making variables work for you

01It’s funny, but when I think of “variables” I think of something that changes… a bit like the Transformer robots my son used to play with.  So when I look at how they are used in Studio, and in Trados before that, the name doesn’t really make sense at first!

In practice, “variables” in Studio are words or phrases that don’t change at all when you translate them.  So it’s useful to be able to ensure they are handled automatically in Studio by defining lists containing these “variables”.

Continue reading “Making variables work for you”

Life without Trados!

RIPThe launch of SDL Trados Studio 2014 this month brings with it the news that SDL Trados 2007 Suite will no longer be supported from the end of this year.  I don’t think this will come as a surprise to anyone as SDL had already ceased to support SDL Trados 2007 since the end of 2012, and with the releases of the 2009, 2011 and now 2014 versions of SDL Trados Studio it’s inevitable that the 2007 Suite version will follow suit.
Continue reading “Life without Trados!”

Sometimes it's the little things that matter!

#01In the unlikely event you’ve been visiting another planet over the last few weeks, you may not have noticed SDL are releasing Studio 2014 soon… how soon?… very soon, but no firm date to share yet before you ask!
This release has some long awaited “big” features such as a new alignment module to replace the WinAlign module developed in the olden days that you can review in a blog article from Daniel Brockmann.  It has some new functionality altogether for the regulated industry workflows around reviewing fully formatted Word documents, making changes and being able to update the translation in Studio automatically… a unique feature that will be useful for many users translating and reviewing with Word in this environment.  And of course we have some customer driven features such as being able to merge files in Studio at any time, and in any Project… rather than only at the Project creation stage.
Continue reading “Sometimes it's the little things that matter!”

Fields and Attributes in Studio

#01aIf you were a user of SDL Trados 2007 or earlier you will probably be familiar with the concept of “Fields and Attributes”… if you are a new user to this kind of technology then you may not be.  But in both cases I hope this article will provide a little bit of useful information on how they are used in Studio.
I used a picture on the left of a filing system because this is how I see them.  They are simply a way to organise the translation units that are saved into a Translation Memory so that you can easily find them as your Translation Memory grows and your biological memory fails 😉
Continue reading “Fields and Attributes in Studio”

Glossary to TM… been there, done that…

#01So now let’s flip the process on its head!
I’m not sure how often the need arises to create a Translation Memory from a Termbase but I can tell you that the article I wrote previously called “Creating a TM from a Termbase, or Glossary, in SDL Trados Studio” is the most popular article I have ever written… closely followed by an article on why wordcounts differ between tools called “So how many words do you think it is?“.  It’s an unfair competition because the latter was written some 4-months afterwards so needs more time to catch up… but there is no denying that the process of converting a Glossary to a Translation Memory is something people are interested in.
Continue reading “Glossary to TM… been there, done that…”

Duplicates and Roadshows…

#1A strange title, and a stranger image with a pair of zebras and a road, but in keeping with the current fascination with animals during the SDL Spring Roadshows I thought it was quite fitting.  Nothing at all to do with the subject other than the Zebras may be duplicated and they are hovering a road to somewhere that looks cold!
The problem posed at the SDL Trados Roadshow in Helsinki by some very technical attendees, after the event was over, was about how to efficiently work on a Translation Memory (TM) so you could remove all the unnecessary duplicates.
Continue reading “Duplicates and Roadshows…”

A clean editing environment?

000I love to see technology being used to help provide a clean environment for us to live in and to bring up our children.  This topic regularly comes up in our household as my wife and son support the ethos behind this ideal wholeheartedly… actually I may even be understating this point a little!
But this isn’t the clean environment I want to talk about today.  I’m interested in a clean editing environment when you use a translation tool.
Continue reading “A clean editing environment?”

"Memory is the mother of all wisdom"

#01I believe this interesting quote can be found in “Prometheus Bound”, a play by a Greek dramatist called Aeschylus.  I haven’t read the play, but I like the quote, and it certainly lends itself to the importance of memory… even when we refer to a Translation Memory rather than your own built in capability.  It’s because your Translation Memory is such an important asset to you that you need to regularly maintain it, and also reuse it wherever possible to expand the benefits you get from it.
Continue reading “"Memory is the mother of all wisdom"”

It's all English… right?

7 June 2018 update: note that the application referred to in this article is actually part of the product in Studio 2015 onwards.  So no need to download it!
#1English spoken in Australia, Belize, Canada, Caribbean, India, Ireland, Jamaica, Malaysia, New Zealand, Republic of the Philippines, Singapore, South Africa, Trinidad and Tobago, United Kingdom, United States and Zimbabwe.  Also known as en-AU, en-BZ, en-CA, en-029, en-IN, en-IE, en-JM, en-MY, en-NZ, en-PH, en-SG, en-ZA, en-TT, en-GB, en-US and en-ZW.  These are the language codes used by Microsoft in their National Language Support (NLS) API Reference for the different flavours of English supported and this is what Studio bases its language support for English on… then it’s further complicated as it can also vary depending on the operating system of your computer (Win XP, Vista, Win7 etc.)
Of course this is English, or flavours of it.  But there are differences and Studio always insists on knowing which flavour of any language is being used.  So 16 variants… and it’s even more with Spanish for example where we have 20 variants.
So does it really matter that 23/08/2005 in the United Kingdom is written as 8/23/2005 in the United States, or that 1,234,567,890,123.45 in the United States is written in Spain (Spanish (Spain)) as 1.234.567.890.123,45?
Continue reading “It's all English… right?”